000 24300nam a22015975i 4500
001 232911
003 IT-RoAPU
005 20230501182602.0
006 m|||||o||d||||||||
007 cr || ||||||||
008 230228t20082004gw fo d z ger d
020 _a9783110137088
_qprint
020 _a9783110194081
_qPDF
024 7 _a10.1515/9783110137088.1
_2doi
035 _a(DE-B1597)9783110194081
035 _a(DE-B1597)32144
035 _a(OCoLC)979758928
040 _aDE-B1597
_beng
_cDE-B1597
_erda
050 4 _aP
072 7 _aLAN009000
_2bisacsh
082 0 4 _a418.02
084 _aonline - DeGruyter
245 0 0 _aÜbersetzung - Translation - Traduction :
_bEin internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung / An International Encyclopedia of Translation Studies / Encyclopédie internationale de la recherche sur la traduction.
_n1. Teilband /
_chrsg. von Harald Kittel, Armin Paul Frank, Norbert Greiner, Theo Hermans, Werner Koller, José Lambert, Fritz Paul.
250 _aReprint 2017
264 1 _aBerlin ;
_aBoston :
_bDe Gruyter Mouton,
_c[2008]
264 4 _c©2004
300 _a1 online resource (1061 p.)
336 _atext
_btxt
_2rdacontent
337 _acomputer
_bc
_2rdamedia
338 _aonline resource
_bcr
_2rdacarrier
347 _atext file
_bPDF
_2rda
490 0 _aHandbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft / Handbooks of Linguistics and Communication Science [HSK] ,
_x1861-5090 ;
_v26/1
505 0 0 _tFrontmatter --
_tInhalt --
_tAnthropologische Grundlagen, kulturelle Rahmenbedingungen und Formen der Übersetzung --
_tAnthropologische Grundlagen, kulturelle Rahmenbedingungen und Formen der Übersetzung --
_tTranslation as conditio humana --
_tAnthropologische Grundlagen, kulturelle Rahmenbedingungen und Formen der Übersetzung --
_tTranslation, culture and communication --
_tAnthropologische Grundlagen, kulturelle Rahmenbedingungen und Formen der Übersetzung --
_tThe relation between translations and their sources, and the ontological status of translations --
_tAnthropologische Grundlagen, kulturelle Rahmenbedingungen und Formen der Übersetzung --
_tContact situations and barriers to intercultural communication: Orality, non-alphabetic writing systems and translation --
_tAnthropologische Grundlagen, kulturelle Rahmenbedingungen und Formen der Übersetzung --
_tContact situations and barriers to intercultural communication: Alphabetic writing systems and translation --
_tAnthropologische Grundlagen, kulturelle Rahmenbedingungen und Formen der Übersetzung --
_tKontaktsituationen, Verständigungs- und Verständnisbarrieren: Buchdruck und Übersetzungskultur --
_tAnthropologische Grundlagen, kulturelle Rahmenbedingungen und Formen der Übersetzung --
_tTypical translation situations --
_tAnthropologische Grundlagen, kulturelle Rahmenbedingungen und Formen der Übersetzung --
_tTranslation as a semiotic problem, including intersemiotic translation --
_tAnthropologische Grundlagen, kulturelle Rahmenbedingungen und Formen der Übersetzung --
_tTranslation and comparable transfer operations --
_tDie Allgegenwart von Übersetzung in der modernen Welt --
_tDie Allgegenwart von Übersetzung in der modernen Welt --
_tLa traduction dans les sociétés monolingues --
_tDie Allgegenwart von Übersetzung in der modernen Welt --
_tThe use of translation in international organizations --
_tÜbersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses --
_tÜbersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses --
_tTranslation as an object of research --
_tÜbersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses --
_tSystematische Übersetzungsdefinitionen --
_tÜbersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses --
_tMetaphor and image in the discourse on translation: A historical survey --
_tÜbersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses --
_tSprachphilosophie und Übersetzung: Das Interesse der Sprachphilosophie an der Übersetzung --
_tÜbersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses --
_tKulturanthropologie und Übersetzung --
_tÜbersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses --
_tTranslation and cultural studies --
_tÜbersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses --
_tTranslation as an object of reflection in psychoanalysis --
_tÜbersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses --
_tTranslation as an object of reflection in gender studies --
_tÜbersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses --
_tDie Übersetzung als Gegenstand der Sprachwissenschaft --
_tÜbersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses --
_tTranslation as an object of reflection in modern literary and cultural studies: Hermeneutics to poststructuralism --
_tÜbersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses --
_tTranslation as an object of reflection in modern literary and cultural studies: Historical-descriptive translation research --
_tÜbersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses --
_tÜbersetzung als Gegenstand der neueren Literatur-und Kulturwissenschaft: Rezeptionsforschung und Komparatistik --
_tDie Übersetzung aus sprachlicher und textueller Perspektive: Sprachwissenschaftliche Grundlagen --
_tDie Übersetzung aus sprachlicher und textueller Perspektive: Sprachwissenschaftliche Grundlagen --
_tÜbersetzen als wissensbasierte Tätigkeit --
_tDie Übersetzung aus sprachlicher und textueller Perspektive: Sprachwissenschaftliche Grundlagen --
_tTranslation as a topic of linguistics and text science --
_tDie Übersetzung aus sprachlicher und textueller Perspektive: Sprachwissenschaftliche Grundlagen --
_tPossibilities and limitations of linguistic approaches to translation --
_tDie Übersetzung aus sprachlicher und textueller Perspektive: Sprachwissenschaftliche Grundlagen --
_tThe different branches of descriptive linguistics and translation --
_tDie Übersetzung aus sprachlicher und textueller Perspektive: Sprachwissenschaftliche Grundlagen --
_tGegenstandsbestimmung, Definitionen und Modelle der Übersetzung aus sprachwissenschaftlicher Sicht --
_tDie Übersetzung aus sprachlicher und textueller Perspektive: Sprachwissenschaftliche Grundlagen --
_tÜbersetzung und andere Formen der Textverarbeitung und Textreproduktion in sprachwissenschaftlicher Sicht --
_tDie Übersetzung aus sprachlicher und textueller Perspektive: Sprachwissenschaftliche Grundlagen --
_tDescriptive and prescriptive approaches in the linguistic study of translation --
_tBegriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung --
_tBegriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung --
_tLinguistic models and methods in the study of translation --
_tBegriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung --
_tDer Übersetzungsprozeß: Probleme der Beschreibung und Erklärung --
_tBegriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung --
_tSemantics and translation --
_tBegriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung --
_tPragmatics and discourse in translation --
_tBegriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung --
_tParalleltext und Übersetzung in sprachwissenschaftlicher Sicht --
_tBegriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung --
_tEquivalence in translation --
_tBegriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung --
_tDer Begriff der Äquivalenz in der Übersetzungswissenschaft --
_tBegriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung --
_tThe problem of the unit of translation: A linguistic perspective --
_tBegriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung --
_tÜbersetzung und sprachliche Mehrdeutigkeit --
_tBegriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung --
_tÜbersetzbarkeit unter sprachlichen und textuellen Aspekten --
_tBegriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung --
_tTranslatability with reference to different levels of linguistic description --
_tBegriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung --
_tÜbersetzungsverfahren --
_tBegriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung --
_tLa traduction entre langues étroitement apparantées: Cas particulier de l'espagnol et du portugais --
_tBegriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung --
_tTranslation between distant languages: The case of German and Japanese --
_tBegriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung --
_tDie Übersetzung aus älteren Sprachstufen am Beispiel des Deutschen --
_tSprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung --
_tSprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung --
_tTypologie der Übersetzungsschwierigkeiten aus sprachwissenschaftlicher Sicht --
_tSprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung --
_tThe heterogeneity of individual languages as a translation problem --
_tSprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung --
_tLexical problems of translation --
_tSprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung --
_tMorphosyntaktische Probleme der Übersetzung --
_tSprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung --
_tStilistische Probleme der Übersetzung in
505 0 0 _tsprachwissenschaftlicher Sicht --
_tSprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung --
_tSprach- und Textnormen als Übersetzungsproblem aus sprachwissenschaftlicher Sicht --
_tSprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung --
_tCulture-specific elements in translation --
_tSprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung --
_tDialektale und soziolektale Elemente als Übersetzungsproblem --
_tSprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung --
_tGesprochensprachlichkeit als Übersetzungsproblem --
_tSprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung --
_tMetaphor and other tropes as translation problems: A linguistic perspective --
_tSprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung --
_tNames as a translation problem --
_tSprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung --
_tFachsprachen und Übersetzung --
_tSprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung --
_tInterferenz in der Übersetzung --
_tSprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung --
_tModalpartikeln als Übersetzungsproblem --
_tSprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung --
_tInterjections as a translation problem --
_tSprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung --
_tConnectives as a translation problem --
_tSprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung --
_tDie Übersetzung von Titeln und Überschriften aus sprachwissenschaftlicher Sicht --
_tSprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung --
_tPhraseologismen als Übersetzungsproblem --
_tSprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung --
_tAllusions and quotations as translation problems --
_tSprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung --
_tTheme-rheme organization (TRO) and translation --
_tSprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung --
_tWordplay as a translation problem: A linguistic perspective --
_tTextgattungen in der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung --
_tTextgattungen in der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung --
_tTextwissenschaftliche Grundlagen und übersetzungsrelevante Texttypologie --
_tTextgattungen in der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung --
_tLinguistic aspects of the translation of scientific and technical texts --
_tTextgattungen in der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung --
_tDie Übersetzung geisteswissenschaftlicher Texte aus sprachwissenschaftlicher Perspektive --
_tTextgattungen in der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung --
_tSprachwissenschaftliche Aspekte der Übersetzung sozialwissenschaftlicher Texte --
_tTextgattungen in der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung --
_tDie Übersetzung von Gebrauchstexten aus sprachwissenschaftlicher Perspektive --
_tTextgattungen in der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung --
_tLinguistic aspects of the translation of advertisements --
_tTextgattungen in der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung --
_tSprachwissenschaftliche Aspekte der Übersetzung literarischer Texte: Erzählprosa und Versdichtung --
_tTextgattungen in der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung --
_tSprachwissenschaftliche Aspekte der Theaterübersetzung --
_tTextgattungen in der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung --
_tSprachwissenschaftliche Aspekte der Übersetzung von Comics --
_tTextgattungen in der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung --
_tLinguistic aspects of the translation of children's books --
_tÜbersetzungsanalyse, Übersetzungsvergleich und Übersetzungskritik in sprachwissenschaftlicher Hinsicht --
_tÜbersetzungsanalyse, Übersetzungsvergleich und Übersetzungskritik in sprachwissenschaftlicher Hinsicht --
_tConcepts and methods of translation criticism: A linguistic perspective --
_tÜbersetzungsanalyse, Übersetzungsvergleich und Übersetzungskritik in sprachwissenschaftlicher Hinsicht --
_tSprachwissenschaftliche Übersetzungsanalysen und Übersetzungsvergleiche am Beispiel von technischen Texten --
_tÜbersetzungsanalyse, Übersetzungsvergleich und Übersetzungskritik in sprachwissenschaftlicher Hinsicht --
_tThe English Freud translations: Textlinguistic considerations --
_tÜbersetzungsanalyse, Übersetzungsvergleich und Übersetzungskritik in sprachwissenschaftlicher Hinsicht --
_tTraduire le langage du droit: langue, droit et traduction --
_tMaschinelle und maschinenunterstützte Übersetzung --
_tMaschinelle und maschinenunterstützte Übersetzung --
_tGeschichte der maschinellen und maschinenunterstützten Übersetzung --
_tMaschinelle und maschinenunterstützte Übersetzung --
_tMaschinelle Übersetzung - die gegenwärtige Situation --
_tDolmetschwissenschaft --
_tDolmetschwissenschaft --
_tIssues in research into conference interpreting --
_tDolmetschwissenschaft --
_tThe practice and theory of consecutive and simultaneous interpretation --
_tÜbersetzung und Kulturwissenschaften: Grundlagen und Grundfragen --
_tÜbersetzung und Kulturwissenschaften: Grundlagen und Grundfragen --
_tTranslation research from a literary and cultural perspective: Objectives, concepts, scope --
_tÜbersetzung und Kulturwissenschaften: Grundlagen und Grundfragen --
_tLiterary translation as art --
_tÜbersetzung und Kulturwissenschaften: Grundlagen und Grundfragen --
_tKontexte in der literarischen Übersetzung --
_tLiteraturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Stilphänomene --
_tLiteraturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Stilphänomene --
_tLiterary style in translation: Wordplay --
_tLiteraturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Stilphänomene --
_tLiterary style in translation: Humour and irony --
_tLiteraturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Stilphänomene --
_tLiterary style in translation: Archaisms and neologisms --
_tLiteraturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Stilphänomene --
_tLiterarischer Stil in der Übersetzung: Epochenstile und Personalstile --
_tLiteraturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Stilphänomene --
_tStil als Übersetzungsproblem: Sprachvarietäten --
_tLiteraturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Makrostrukturen und Mikrostrukturen von Texten --
_tLiteraturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Makrostrukturen und MikroStrukturen von Texten --
_tDie Übersetzung von Titeln, Kapiteln und Überschriften in literarischen Texten --
_tLiteraturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Makrostrukturen und MikroStrukturen von Texten --
_tNormen und Konventionen der äußeren Textgestalt --
_tLiteraturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Makrostrukturen und MikroStrukturen von Texten --
_tÜbersetzung von Realienbezeichnungen in literarischen Texten --
_tLiteraturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Makrostrukturen und MikroStrukturen von Texten --
_tKulturelle Schlüsselbegriffe und Kulturwörter in Übersetzungen fiktionaler und weiterer Textsorten --
_tLiteraturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Makrostrukturen und MikroStrukturen von Texten --
_tAnrede und Titulatur in der Übersetzung --
_tLiteraturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Makrostrukturen und MikroStrukturen von Texten --
_tSpielarten von Intertextualität in literarischen Übersetzungen --
_tLiteraturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche --
_tÜbersetzungsforschung: Vers und Prosa --
_tLiteraturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche --
_tÜbersetzungsforschung: Vers und Prosa --
_tVersification and stanza formation: Towards a transfer approach --
_tLiteraturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche --
_tÜbersetzungsforschung: Vers und Prosa --
505 0 0 _t
_tDie Übersetzung des Verses im Drama --
_tLiteraturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche --
_tÜbersetzungsforschung: Vers und Prosa --
_tErzählweisen in literarischer Prosa und ihre Übersetzung --
_tLiteraturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Probleme der Übersetzung im multimedialen Bereich --
_tLiteraturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Probleme der Übersetzung im multimedialen Bereich --
_tBühnensprache als Übersetzungsproblem --
_tLiteraturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Probleme der Übersetzung im multimedialen Bereich --
_tÜbersetzen für das Theater: Dramatische Konventionen und Traditionen --
_tLiteraturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Probleme der Übersetzung im multimedialen Bereich --
_tÜbersetzen für das Theater: Redetext und Nebentext --
_tLiteraturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Probleme der Übersetzung im multimedialen Bereich --
_tWort und Musik: Liedtexte und Libretti als Übersetzungsphänomen --
_tLiteraturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Probleme der Übersetzung im multimedialen Bereich --
_tLes mots et les images en traduction: sous-titres et doublage
506 0 _arestricted access
_uhttp://purl.org/coar/access_right/c_16ec
_fonline access with authorization
_2star
530 _aIssued also in print.
538 _aMode of access: Internet via World Wide Web.
546 _aIn German.
588 0 _aDescription based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 28. Feb 2023)
650 0 _aTranslating and interpreting
_vEncyclopedias.
650 7 _aLANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General.
_2bisacsh
700 1 _aAlbrecht, Jörn
_eautore
700 1 _aArend, Elisabeth
_eautore
700 1 _aArrojo, Rosemary
_eautore
700 1 _aBachmann-Medick, Doris
_eautore
700 1 _aBaker, Mona
_eautore
700 1 _aBassnett, Susan
_eautore
700 1 _aBrekke, Magnar
_eautore
700 1 _aBrotherston, Gordon
_eautore
700 1 _aBusch-Lauer, Ines-A.
_eautore
700 1 _aCartagena, Nelson
_eautore
700 1 _aChesterman, Andrew
_eautore
700 1 _aCzennia, Bärbel
_eautore
700 1 _aDelabastita, Dirk
_eautore
700 1 _aDixon, John S.
_eautore
700 1 _aDürr, Walther
_eautore
700 1 _aFabricius-Hansen, Cathrine
_eautore
700 1 _aFleischmann, Eberhard
_eautore
700 1 _aFrank, Armin Paul
_eautore
_ecuratore
700 1 _aGambier, Yves
_eautore
700 1 _aGentzler, Edwin
_eautore
700 1 _aGerzymisch-Arbogast, Heidrun
_eautore
700 1 _aGile, Daniel
_eautore
700 1 _aGorlée, Dinda L.
_eautore
700 1 _aGorp, Hendrik van
_eautore
700 1 _aGraeber, Wilhelm
_eautore
700 1 _aGreiner, Norbert
_eautore
_ecuratore
700 1 _aGrubmüller, Klaus
_eautore
700 1 _aGémar, Jean-Claude
_eautore
700 1 _aGöpferich, Susanne
_eautore
700 1 _aHalverson, Sandra
_eautore
700 1 _aHandwerker, Brigitte
_eautore
700 1 _aHatim, Basil
_eautore
700 1 _aHauenschild, Christa
_eautore
700 1 _aHenjum, Kjetil Berg
_eautore
700 1 _aHenschelmann, Käthe
_eautore
700 1 _aHermans, Theo
_eautore
_ecuratore
700 1 _aHoskin, Keith
_eautore
700 1 _aHouse, Juliane
_eautore
700 1 _aIvir, Vladimir
_eautore
700 1 _aJekutsch, Ulrike
_eautore
700 1 _aJenkins, Andrew
_eautore
700 1 _aJettmarová, Zuzana
_eautore
700 1 _aKerzel, Martina
_eautore
700 1 _aKittel, Harald
_ecuratore
700 1 _aKjær, Anne Lise
_eautore
700 1 _aKoller, Werner
_eautore
_ecuratore
700 1 _aKorhonen, Jarmo
_eautore
700 1 _aKujamäki, Pekka
_eautore
700 1 _aKupsch-Losereit, Sigrid
_eautore
700 1 _aKußmaul, Paul
_eautore
700 1 _aLambert, José
_eautore
_ecuratore
700 1 _aLenschen, Walter
_eautore
700 1 _aLewandowska-Tomaszczyk, Barbara
_eautore
700 1 _aLiefländer-Koistinen, Luise
_eautore
700 1 _aLörscher, Wolfgang
_eautore
700 1 _aMotsch, Wolfgang
_eautore
700 1 _aMueller-Vollmer, Kurt
_eautore
700 1 _aNeubert, Albrecht
_eautore
700 1 _aNewmark, Peter
_eautore
700 1 _aNikula, Henrik
_eautore
700 1 _aNord, Christiane
_eautore
700 1 _aPaul, Fritz
_ecuratore
700 1 _aPisarska, Alicja
_eautore
700 1 _aPym, Anthony
_eautore
700 1 _aRanke, Wolfgang
_eautore
700 1 _aRonnau-Bradbeer, Katheryn
_eautore
700 1 _aRothkegel, Annely
_eautore
700 1 _aSchmitt, Peter A.
_eautore
700 1 _aSchreiber, Michael
_eautore
700 1 _aSchultze, Brigitte
_eautore
700 1 _aSchwalm, Gisela
_eautore
700 1 _aSchwarz, Alexander
_eautore
700 1 _aSchäffner, Christina
_eautore
700 1 _aSeile, Rosemary
_eautore
700 1 _aSeleskovitch, Danica
_eautore
700 1 _aSorvali, Irma
_eautore
700 1 _aSteiner, Erich
_eautore
700 1 _aSteiner, George
_eautore
700 1 _aStolze, Radegundis
_eautore
700 1 _aTabakowska, Elżbieta
_eautore
700 1 _aThome, Gisela
_eautore
700 1 _aWeitemeier, Bernd
_eautore
700 1 _aWeizman, Elda
_eautore
700 1 _aWienold, Götz
_eautore
700 1 _aWilss, Wolfram
_eautore
700 1 _aYebra, Valentín García
_eautore
700 1 _avon Flotow, Luise
_eautore
700 1 _aŠvejcer, A.D.
_eautore
850 _aIT-RoAPU
856 4 0 _uhttps://doi.org/10.1515/9783110137088.1
856 4 0 _uhttps://www.degruyter.com/isbn/9783110194081
856 4 2 _3Cover
_uhttps://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9783110194081/original
942 _cEB
999 _c232911
_d232911