000 20662nam a22014415i 4500
001 233197
003 IT-RoAPU
005 20230501182616.0
006 m|||||o||d||||||||
007 cr || ||||||||
008 230228t20082007gw fo d z ger d
020 _a9783110171457
_qprint
020 _a9783110203288
_qPDF
024 7 _a10.1515/9783110171457
_2doi
035 _a(DE-B1597)9783110203288
035 _a(DE-B1597)33557
035 _a(OCoLC)979761556
040 _aDE-B1597
_beng
_cDE-B1597
_erda
050 4 _aP306
_b.U243 2007eb
072 7 _aLAN009000
_2bisacsh
082 0 4 _a418.02
_222
_qDE-101
084 _aonline - DeGruyter
245 0 0 _aÜbersetzung - Translation - Traduction :
_bEin internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung / An International Encyclopedia of Translation Studies / Encyclopédie internationale de la recherche sur la traduction.
_n2. Teilband /
_chrsg. von Harald Kittel, Armin Paul Frank, Norbert Greiner.
264 1 _aBerlin ;
_aBoston :
_bDe Gruyter Mouton,
_c[2008]
264 4 _c©2007
300 _a1 online resource (737 p.)
336 _atext
_btxt
_2rdacontent
337 _acomputer
_bc
_2rdamedia
338 _aonline resource
_bcr
_2rdacarrier
347 _atext file
_bPDF
_2rda
490 0 _aHandbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft / Handbooks of Linguistics and Communication Science [HSK] ,
_x1861-5090 ;
_v26/2
505 0 0 _tVorspann --
_tVorwort --
_tPreface --
_tPréface --
_tInhalt / Contents / Table de matières --
_tÜbersetzung in und zwischen den Kulturen: Grundlagen und Auswirkungen / Translation within and between cultures: Conditions, contexts, and consequences / La traduction dans et entre les cultures: données de base et effets --
_tQuestions d’historiographie de la traduction (Issues in the historiography of translation) --
_tTranslation and the development of scholarly and scientific discourse: Early medical translations and multilingual lexicography (Übersetzung und die Entwicklung der Wissenschaftssprachen: Frühe medizinische Übersetzungen und mehrsprachige Lexikographie) --
_tTranslation and the development of scholarly and scientific discourse: Translation in China in the 17th to 18th centuries (Übersetzung und die Entwicklung der Wissenschaftssprachen: Übersetzung in China vom 17. bis zum 18. Jahrhundert) --
_tBedeutung der Übersetzung für die Entwicklung der Kultursprachen (Translation and the development of Standard languages) --
_tÜbersetzung in und zwischen den Kulturen: Die Antike Welt / Translation within and between cultures: The ancient world / La traduction dans et entre les cultures: le Monde Ancien --
_tTranslation and the linguistic codification of ancient Greek (Übersetzung und die sprachliche Kodifzierung des Griechischen) --
_tTranslation and the genesis of mathematics in Greece (Die Rolle der Übersetzung bei der Genese der Mathematik in Griechenland) --
_tBilingualism and translation in the educational system of ancient Rome (Zweisprachigkeit und Übersetzung im Erziehungswesen der römischen Antike) --
_tTranslation and culture in ancient Rome: Cicero’s theory and practice of translation (Übersetzungstheorie und Übersetzungspraxis bei Cicero) --
_tTranslation and culture in ancient Rome: Virgil and the practice of Imitatio (Vergil und die Praxis der imitatio) --
_tAn Antonine Littérateur: The case of Aulus Gellius (Aulus Gellius, ein römischer Literat) --
_tThe reception of literary translations in Rome: Critics, grammarians and rhetoricians (Die Rezeption literarischer Übersetzungen im antiken Rom: Kritiker, Grammatiker, Rhetoriker) --
_tTranslation and the spread of the Greek and Latin alphabets in Late Antiquity (Übersetzung und die Verbreitung der griechischen und lateinischen Schriftsysteme in der Spätantike) --
_tTheory and practice of translation in Late Antiquity (Übersetzungstheorie und -praxis in der Spätantike) --
_tÜbersetzung in und zwischen den Kulturen: Der Vordere Orient im Altertum und Mittelalter / Translation within and between cultures: The Near East in ancient and medieval times / La traduction dans et entre les cultures: le Proche Orient dans e’Antiquité et au Moyen Age --
_tÜbersetzung im mesopotamischen Raum (Translation in ancient Mesopotamia) --
_tGreek translations of the Hebrew Bible (Griechische Übersetzungen der hebräischen Bibel) --
_tEarly translations in the Semitic languages: From Hebrew into Aramaic (Frühe Übersetzungen in den semitischen Sprachen: Vom Hebräischen ins Aramäische) --
_tTraductions du Grec en Géorgien (Übersetzungen aus dem Griechischen in das Georgische) --
_tEarly translations in the ancient Orient: From Greek into Syriac (Frühe Übersetzungen im antiken Orient: Vom Griechischen ins Syrische) --
_tTranslation in the ancient Iranian world (Übersetzung im antiken iranischen Kulturraum) --
_tTranslation from Middle Persian (Pahlavi) into Arabic to the early Abbasid Period (Persisch-arabische Übersetzungen im frühen Abbasidenreich) --
_tDie griechisch-arabische Wissenschaftsüberlieferung in der arabisch-islamischen Kultur in Übersetzungen des 8. bis 10. Jahrhunderts (The role of translation in the transmission of Greek-Arabic scholarly and scientific culture in the Arab and Islamic world: 8th to 10th centuries) --
_tGreek-Arabic translation in the Christian communities of the Medieval Arab World (Griechisch-arabische Übersetzungen in christlichen Gemeinden im mittelalterlichen arabischen Kulturraum) --
_tÜbersetzungen innerhalb des islamischen Kulturraums: Übersetzungen zwischen den drei klassischen islamischen Sprachen Arabisch, Persisch und Türkisch vom 10. bis 16. Jahrhundert (Translation in the Medieval Islamic World: Translation between the three classic Islamic languages Arabic, Persian and Turkish in the 10th to 16th centuries) --
_tTranslation from Arabic into Latin in the Middle Ages (Übersetzungen aus dem Arabischen ins Lateinische im Mittelalter) --
_tFunktionsgebundenheit von Einzelsprachen und die Rolle von Übersetzungen am Beispiel des Osmanischen Reiches (The specific function of individual languages and the role of translations in the Ottoman Empire) --
_tÜbersetzungen in und zwischen den Kulturen: Zentralasiatisches Mittelalter / Translation within and between cultures: Central Asia in the Middle Ages / La traduction dans et entre les cultures: le monde central-asiatique au Moyen Age --
_tÜbersetzungen vom Tibetischen ins Mongolische und umgekehrt (Translation from Tibetan to Mongolian and vice versa) --
_tDie alttürkische Übersetzungsliteratur (Translation into Turkic) --
_tÜbersetzung in und zwischen den Kulturen: Europäisches Mittelalter / Translation within and between cultures: Medieval Europe / La traduction dans et entre les cultures: le Moyen Age européen --
_tTranslation and the role of Latin in Medieval Europe (Übersetzung und die Rolle des Lateinischen im europäischen Mittelalter) --
_tÜbersetzung im byzantinisch-orthodoxen Kulturraum (Translation in the cultural context of Byzantine orthodoxy) --
_tTranslation and the role of the vernacular languages in Medieval Europe (Übersetzung und die Rolle der Volkssprachen im europäischen Mittelalter) --
_tRelationships between text and translation in Medieval Europe (Status und Beziehung von Text und Übersetzung im europäischen Mittelalter) --
_tConcepts and models of translation in Medieval Europe (Übersetzungsmodelle und Übersetzungskonzeptionen im europäischen Mittelalter) --
_tAristotle in translation in Medieval Europe (Aristoteles-Übersetzungen im europäischen Mittelalter) --
_tOvid in translation in Medieval Europe (Ovid-Übersetzungen im europäischen Mittelalter) --
_tBoethius in translation in Medieval Europe (Übersetzungen von Boethius’ Philosophiae consolatio im europäischen Mittelalter) --
_tThe “Matter of Troy” and its transmission through translation in Medieval Europe (Die übersetzerische Vermittlung des Trojastoffes im europäischen Mittelalter) --
_tThe “Matter of Alexander” in Medieval translation (Der Alexanderroman in mittelalterlichen Übersetzungen) --
_tLegenda aurea in translation in Medieval Europe (Legenda aurea in mittelalterlichen Übersetzungen) --
_tMeditationes Vitae Christi in translation in Medieval Europe (Die Meditationes Vitae Christi in mittelalterlichen Übersetzungen) --
_tArthurian romances in translation in Medieval Europe (Die Übersetzung des Artuskomplexes im europäischen Mittelalter) --
_tThe Roman de la Rose in translation in Medieval Europe (Übersetzungen des ‘Rosenromans’ im europäischen Mittelalter) --
_tMedical and seientific texts in translation in Medieval Europe (Übersetzungen medizinischer und naturwissenschaftlicher Texte im europäischen Mittelalter) --
_tÜbersetzung in und zwischen den Kulturen: Europäische Renaissance / Translation within and between cultures: The European Renaissance / La traduction dans et entre les cultures: la Renaissance européenne --
_tCultural exchange and translation in the European Renaissance: Italy (1450–1550) (Kulturelle Beziehungen und Übersetzung in der Renaissance: Italien [1450–1550]) --
_tKulturelle Beziehungen und Übersetzung in der Renaissance: 1550–1650 (Cultural exchange and translation in the European Renaissance: 1550–1650) --
_tThe significance and impact of translation in the European Renaissance (Bedeutung und Auswirkungen des Übersetzens in der Renaissance) --
_tTranslation and national culture in the European Renaissance (Übersetzung und Nationalkultur in der Renaissance) --
_tSozio-kulturelle Kontexte und Bedingungen des Übersetzens in der Renaissance: Förderer, Märkte, Publikum (Socio-cultural contexts and conditions of translation in the European Renaissance: Patrons, markets, audiences) --
_tTranslators and their tools in the European Renaissance (Übersetzer und ihre Hilfsmittel in der
505 0 0 _tRenaissance) --
_tConcepts and theories of translation in the European Renaissance (Übersetzungskonzeptionen und -theorien in der Renaissance) --
_tLatin as lingua franca: Renaissance Humanism and translation (Latein als lingua franca: Renaissance-Humanismus und Übersetzung) --
_tLes traductions d’oeuvres grecques et latines aux XVe et XVIe siècles. Les langues romanes (Vernacular translations of classical and neo-latin writings in the European Renaissance: the Romance Languages) --
_tVernacular translations of classical and neo-latin writings in the European Renaissance: the Germanic languages (Übersetzung aus antiken und neulateinischen Quellen in die Volkssprachen in der Renaissance: Germanische Sprachen) --
_tTranslation and genre in the European Renaissance: Emblem books (Gattungsspezifische Übersetzung in der Renaissance: Emblematik) --
_tTranslation and genre in the European Renaissance: Psalms (Gattungsspezifische Übersetzung in der Renaissance: Psalmen) --
_tÜbersetzung in und zwischen den Kulturen in der Neuzeit: Die Epoche der Weltliteratur / Translation within and between cultures in Modern Times: The era of World Literature / La traduction dans et entre les cultures dans les temps modernes: l’époque de la Weltliteratur --
_tTranslation and historical change in post-Renaissance Europe: From ‘supranational’ to national cultures (Übersetzung im Spannungsfeld historischer Entwicklungen: Von der Supranationalität zu den Nationen als Kulturträger) --
_tBlüte und Niedergang der belles infidèles (Prime and decline of the belles infidèles) --
_tMain concepts of translating: Transformations during the Enlightenment and Romantic periods in France, Great Britain, and the German countries (Wandlungen grundlegender Übersetzungskonzepte im Zeitalter der Aufklärung und Romantik: Frankreich, Großbritannien und die deutschen Länder) --
_tThe new philosophies in translation in the 18th and 19th centuries (Die übersetzerische Vermittlung neuzeitlicher Philosophie im 18. und 19. Jahrhundert) --
_tÜbersetzung in und zwischen den Kulturen in der Neuzeit: Historisch-geographische Dynamiken, Neuheit und Vielfalt / Translation within and between cultures in Modern Times: Historical and regional dynamics, innovation and diversity / La traduction dans et entre les cultures: dynamiques historico-géographiques, innovation, diversité --
_tDie übersetzerische Entdeckung europäischer Literaturen: Rußlandschwelle (Translation and the discovery of European literatures: Russian writers in translation) --
_tDie übersetzerische Entdeckung europäischer Literaturen: Skandinavienschwelle (Translation and the discovery of European literatures: Scandinavian writers in translation) --
_tÜbersetzung und die Entdeckung der Welt: Georg Forster (1754–1794) und die Reiseliteratur (Translation and the discovery of the world: Georg Forster [1754–1794] and travel literature) --
_tDie übersetzerische Entdeckung des Orients am Beispiel der Feerei (Translation and the discovery of the Orient: Arabian Tales) --
_tKulturstiftende Funktion der Dramenübersetzung seit dem Anfang des 18. Jahrhunderts (The translation of drama and its cultural impact since the early 18th century) --
_tKinderliteratur und piktoliterarische Intermedialität. Translatorische Variantenbildung an Wilhelm Buschs Max und Moritz (Children’s literature and picto-literary intermediality: Wilhelm Busch’s Max and Moritz and its variants in translation) --
_tTranslating the Weltsprache of modern poetry (Die Weltsprache der modernen Lyrik als Übersetzungsproblem) --
_tDas Fremde (Translating the ‘other’) --
_tTranslation and the globalization of the modern world (Übersetzung und die Globalisierung der modernen Welt) --
_tÜbersetzung im Rahmen der Kulturgeschichte des deutschen Sprachraums / Translation and cultural history in the German-speaking area / La traduction dans le cadre de l’histoire culturelle de l’espace germanophone --
_tÜbersetzung und deutsche Sprachgeschichte (Translation and the history of German) --
_tDeutsche Übersetzungen lateinischer Texte im Mittelalter (German translations from Latin in the Middle Ages) --
_tVersdichtung und höfischer Roman: übersetzerische Beziehungen und Rezeptionsformen supranationaler Stoffvorlagen in der deutschen Literatur des Mittelalters (Courtly Poetry and Romance: The translation and reception of supra-national literary materials in the German-language area in the Middle Ages) --
_tÜbersetzung und Modellbildung: Klassizistische und antiklassizistische Paradigmen für die Entwicklung der deutschen Literatur im 18. Jahrhundert (Translations as literary models: Neo-Classical and anti-Classicist paradigms for the development of German literature in the 18th century) --
_tNeuanfänge deutscher Übersetzungskultur in Klassik und Romantik (New departures in German translation theory and practice in the era of Neo-Classicism and Romanticism) --
_tDie Rezeption der Antike in deutschen Übersetzungen des 18. und 19. Jahrhunderts (The transmission of the Classical heritage in German translations of the 18th and 19th centuries) --
_tÜbersetzen im deutschen Erziehungswesen im 18. und 19. Jahrhundert (Translating in the German educational system in the 18th and 19th centuries) --
_tWechselnde Vorbilder und Vorbildliteraturen als Antrieb der deutschen Übersetzungsgeschichte: Von Scott bis zum Nouveau Roman (Changing models and their significance for German translation history: From Walter Scott to the nouveau roman) --
_tIdeology and translation in Germany: 1933–1945 (Deutsche Kulturpolitik und Übersetzung: 1933–1945) --
_tÜbersetzungskultur in der DDR – eine Fallstudie (Ideology and translation in the former German Democratic Republic)
506 0 _arestricted access
_uhttp://purl.org/coar/access_right/c_16ec
_fonline access with authorization
_2star
520 _aThis international encyclopedia documents and surveys, for the first time, the entire complex of translation as well as the operations and phenomena associated with it. Structured along systematic, historical and geographic lines, it offers a comprehensive and critical account of the current state of knowledge and of international research. The Encyclopedia (1) offers an overview of the different types and branches of translation studies; (2) covers translation phenomena - including the entire range of interlingual, intralingual, and intersemiotic transfer and transformation - in their social, material, linguistic, intellectual, and cultural diversity from diachronic, synchronic, and systematic perspectives, (3) documents and elucidates the most important results of the study of translation to the present day, as well as the current debates, taking into account theoretical assumptions and methodological implications; (4) identifies, where possible, lacunae in existing research, listing priorities and desiderata for further research. The languages of publication are German, English, and French.
530 _aIssued also in print.
538 _aMode of access: Internet via World Wide Web.
546 _aIn German.
588 0 _aDescription based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 28. Feb 2023)
650 0 _aLanguage and languages.
650 0 _aTranslating and interpreting
_vEncyclopedias.
650 0 _aVertalen.
650 4 _aim Kopf.
650 7 _aLANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General.
_2bisacsh
653 _aTranslation studies, applied linguistics.
700 1 _aAlbrecht, Jörn
_eautore
700 1 _aBeil, Ulrich J.
_eautore
700 1 _aBenson, C. David
_eautore
700 1 _aBesamusca, Bart
_eautore
700 1 _aBose, Mishtooni
_eautore
700 1 _aBurnett, Charles
_eautore
700 1 _aCropp, Glynnis M.
_eautore
700 1 _aCölln, Jan
_eautore
700 1 _aDahlstrom, Daniel O.
_eautore
700 1 _aDaiber, Hans
_eautore
700 1 _aDenton, John
_eautore
700 1 _aDiMarco, Vincent
_eautore
700 1 _aD’hulst, Lieven
_eautore
700 1 _aFinger, Heinz
_eautore
700 1 _aFrank, Armin Paul
_eautore
_ecuratore
700 1 _aGillespie, Stuart
_eautore
700 1 _aGraeber, Wilhelm
_eautore
700 1 _aGreiner, Norbert
_ecuratore
700 1 _aGrubmüller, Klaus
_eautore
700 1 _aHannick, Cristian
_eautore
700 1 _aHarrison, S. J.
_eautore
700 1 _aHermans, Theo
_eautore
700 1 _aHexter, Ralph
_eautore
700 1 _aHolford-Strevens, Leofranc
_eautore
700 1 _aHoskin, Keith
_eautore
700 1 _aHuot, Sylvia
_eautore
700 1 _aHøyrup, Jens
_eautore
700 1 _aIJsewijn, Jozef
_eautore
700 1 _aJekutsch, Ulrike
_eautore
700 1 _aKhoury, R. G.
_eautore
700 1 _aKittel, Harald
_ecuratore
700 1 _aKofler, Peter
_eautore
700 1 _aKoller, Werner
_eautore
700 1 _aKrapoth, Hermann
_eautore
700 1 _aLambert, José
_eautore
700 1 _aLamberton, Robert
_eautore
700 1 _aLeeming, K.
_eautore
700 1 _aMartin, Alison E.
_eautore
700 1 _aMildonian, Paola
_eautore
700 1 _aNaaijkens, Ton
_eautore
700 1 _aNorton, Glyn P.
_eautore
700 1 _aOuttier, Bernard
_eautore
700 1 _aPaul, Fritz
_eautore
700 1 _aPisarz-Ramirez, Gabriele
_eautore
700 1 _aPistor-Hatam, Anja
_eautore
700 1 _aPowell, J. G. F.
_eautore
700 1 _aRobinson, Kenneth
_eautore
700 1 _aSagaster, Klaus
_eautore
700 1 _aSargent, Michael G.
_eautore
700 1 _aScharlipp, Wolfgang
_eautore
700 1 _aSchnitze, Brigitte
_eautore
700 1 _aShinan, Avigdor
_eautore
700 1 _aSiertsema, Gijsbert J.
_eautore
700 1 _aStevenson, Jane
_eautore
700 1 _aStrauss, Johann
_eautore
700 1 _aSturge, Kate
_eautore
700 1 _aSwain, S.
_eautore
700 1 _aTalshir, Zipora
_eautore
700 1 _aTalvio, Lena
_eautore
700 1 _aTaylor, David G. K.
_eautore
700 1 _aTrotter, D. A.
_eautore
700 1 _aUlshöfer, Andrea M.
_eautore
700 1 _aValls, Helen
_eautore
700 1 _aVardi, Amiel
_eautore
700 1 _aWeinhagen, Beata
_eautore
700 1 _aWeitemeier, Bernd
_eautore
700 1 _aWhatley, E. Gordon
_eautore
700 1 _aWheatley, Edward
_eautore
700 1 _aWright, Roger
_eautore
700 1 _aZakeri, Mohsen
_eautore
700 1 _ade Blois, Francois
_eautore
700 1 _avon Stackelberg, Jürgen
_eautore
850 _aIT-RoAPU
856 4 0 _uhttps://doi.org/10.1515/9783110171457
856 4 0 _uhttps://www.degruyter.com/isbn/9783110203288
856 4 2 _3Cover
_uhttps://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9783110203288/original
942 _cEB
999 _c233197
_d233197