000 05361nam a22006975i 4500
001 233637
003 IT-RoAPU
005 20230501182634.0
006 m|||||o||d||||||||
007 cr || ||||||||
008 230228t20092009gw fo d z ger d
019 _a(OCoLC)850991928
020 _a9783110206234
_qprint
020 _a9783110214147
_qPDF
024 7 _a10.1515/9783110214147
_2doi
035 _a(DE-B1597)9783110214147
035 _a(DE-B1597)35965
035 _a(OCoLC)516314021
040 _aDE-B1597
_beng
_cDE-B1597
_erda
050 4 _aPA184.3
_b.K58 2009
072 7 _aLAN023000
_2bisacsh
082 0 4 _81u
_a880.09
_qDE-101
_222/ger
084 _aonline - DeGruyter
100 1 _aKitzbichler, Josefine
_eautore
245 1 0 _aTheorie der Übersetzung antiker Literatur in Deutschland seit 1800 /
_cJosefine Kitzbichler, Katja Lubitz, Nina Mindt.
264 1 _aBerlin ;
_aBoston :
_bDe Gruyter,
_c[2009]
264 4 _c©2009
300 _a1 online resource (435 p.)
336 _atext
_btxt
_2rdacontent
337 _acomputer
_bc
_2rdamedia
338 _aonline resource
_bcr
_2rdacarrier
347 _atext file
_bPDF
_2rda
490 0 _aTransformationen der Antike ,
_x1864-5208 ;
_v9
505 0 0 _tFrontmatter --
_tInhalt --
_tEinleitung --
_tJosefine Kitzbichler. Von 1800 bis zur Mitte des 19. Jahrhunderts --
_tÜbersetzungstheoretischer Paradigmenwechsel um 1800 --
_tBegründung moderner Übersetzungstheorie --
_tEnde der Übersetzungstheorie? --
_tKatja Lubitz. Von der Mitte des 19. Jahrhunderts bis 1927 --
_tÜbersetzungsreflexionen seit der Mitte des 19. Jahrhunderts --
_tPublikumsorientierte Übersetzungsreflexionen --
_tÜbersetzungstheorie und Schulpolitik --
_tÜbersetzen als Aufgabe des Philologen? --
_tÜbersetzen als schöpferischer Prozess --
_tNina Mindt. Von 1927 bis zur Gegenwart --
_tÜbersetzungstheorie seit 1927: Überblick --
_tÜbersetzung zwischen Kunst und Wissenschaft --
_tDokumentarische und transponierende Übersetzung --
_tReflexionen zur Übersetzung des antiken Dramas seit 1945 --
_tÜbersetzungstheorie in der DDR --
_tÜbersetzungsreflexionen seit den sechziger Jahren --
_tBackmatter
506 0 _arestricted access
_uhttp://purl.org/coar/access_right/c_16ec
_fonline access with authorization
_2star
520 _aDas Übersetzen antiker Literatur rückte in Deutschland um 1800 in den Fokus einer intensiven Diskussion. Nach Klopstocks Erneuerung der deutschen Dichtersprache, Herders Entdeckung der historischen Dimension der Nationalsprachen und Voss’ epochaler Homerübersetzung stellte sich im Kontext der Romantik die Frage neu, wie fremd oder wie nah die Antike in deutscher Sprache dargestellt werden konnte und sollte. Schleiermacher und Humboldt entschieden sich ähnlich wie Voss für die Abkehr vom rhetorischen Modell des Übersetzens und für die Betonung der kulturellen Fremdheit und sprachlichen Individualität der Texte, während in der Folgezeit unterschiedliche Verfahren der stilistischen Assimilierung entwickelt wurden. Die Diskussion nach dem Ende der Goethezeit, die hier erstmals untersucht wird, kreiste dabei um Fragen der Bühnenwirksamkeit, der Bildung des Lese und Theaterpublikums und des kulturellen Selbstverständnisses: Um 1900 schrieb Wilamowitz der deutschen Literatur einen der Antike ebenbürtigen Formenschatz zu, in den antike Texte problemlos zu transponieren seien. Dagegen opponierten sowohl Dichter wie George und Borchardt, aber auch das Modell des „dokumentarischen“ Übersetzens des Philologen Schadewaldt hebt sich dagegen ab. Der vorliegende Band unternimmt es, die Theoriediskussion bis in die Gegenwart nachzuzeichnen.
520 _aThe translation of ancient literature became the focus of a lively discussion in Germany around 1800. After Herder and Voss the question once more arose of just how faithfully the ancient world could and should be presented in the German language. Schleiermacher and Humboldt decided to emphasise the cultural strangeness and linguistic individuality of the texts, while subsequently various means of assimilation were developed. This volume describes the history of this theoretical discussion up to the present day.
530 _aIssued also in print.
538 _aMode of access: Internet via World Wide Web.
546 _aIn German.
588 0 _aDescription based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 28. Feb 2023)
650 0 _aClassical languages
_xTranslating
_xHistory.
650 0 _aClassical literature
_xHistory and criticism.
650 0 _aTranslating and interpreting
_zGermany
_xHistory.
650 4 _aAltgriechische Literatur.
650 4 _aDeutsche Literatur.
650 4 _aLateinische Literatur der Antike.
650 4 _aÜbersetzungstheorie.
650 7 _aLANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting.
_2bisacsh
653 _aAncient Greek Literature.
653 _aGerman Literature.
653 _aLatin Literature in Antiquity.
653 _aTheory of Translation.
700 1 _aLubitz, Katja
_eautore
700 1 _aMindt, Nina
_eautore
850 _aIT-RoAPU
856 4 0 _uhttps://doi.org/10.1515/9783110214147
856 4 0 _uhttps://www.degruyter.com/isbn/9783110214147
856 4 2 _3Cover
_uhttps://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9783110214147/original
942 _cEB
999 _c233637
_d233637