000 05656nam a22008175i 4500
001 236231
003 IT-RoAPU
005 20230501182814.0
006 m|||||o||d||||||||
007 cr || ||||||||
008 230228t20132013gw fo d z eng d
019 _a(OCoLC)979690010
020 _a9783110293029
_qprint
020 _a9783110316209
_qPDF
024 7 _a10.1515/9783110316209
_2doi
035 _a(DE-B1597)9783110316209
035 _a(DE-B1597)209519
035 _a(OCoLC)851970549
040 _aDE-B1597
_beng
_cDE-B1597
_erda
050 4 _aPR428.T7
_bE45 2013
072 7 _aLIT004130
_2bisacsh
082 0 4 _a418.02094209031
_223
084 _aonline - DeGruyter
245 0 0 _aElizabethan Translation and Literary Culture /
_ced. by Gabriela Schmidt.
264 1 _aBerlin ;
_aBoston :
_bDe Gruyter,
_c[2013]
264 4 _c©2013
300 _a1 online resource (393 p.)
336 _atext
_btxt
_2rdacontent
337 _acomputer
_bc
_2rdamedia
338 _aonline resource
_bcr
_2rdacarrier
347 _atext file
_bPDF
_2rda
490 0 _aPluralisierung & Autorität ,
_x2076-8281 ;
_v36
505 0 0 _tFrontmatter --
_tAcknowledgements --
_tContents --
_tIntroduction --
_tPart I: Translation and Literary Theory --
_tElizabethan Translation – A Polyphonic Art: Reconciling the Demands of Letter and Spirit --
_tElizabethan Defences of Translation, from Rhetoric to Poetics: Harington’s and Chapman’s “Brief Apologies” --
_t“Mine own and not mine own”: The Gift of Lost Property in Translation and Theatre --
_tEnacting the Classics: Translation and Authorship in Ben Jonson’s Poetaster --
_t“All gentilmen dooe speake the courtisane”: Negotiations of the Italian Questione della lingua in William Thomas and the Florios --
_t“Ex rebus ipsis non solum ex libris”: Translating the Arts and Sciences in Elizabethan England --
_tPart II: Translation and Literary Practice --
_tThe Province of Verse: Sir Thomas More’s Twelve Rules of John Picus Earle of Mirandula --
_tTranslation, Authorship, and Gender: The Case of Jane Seager’s Divine Prophecies of the Ten Sibills --
_tTravelling Translations: Classical Literature in Mid-Sixteenth-Century England --
_tAppropriating France in Elizabethan Drama: English Translations of Robert Garnier’s Plays --
_tThe Framing of Fiammetta: Gender, Authorship, and Voice in an Elizabethan Translation of Boccaccio --
_t“Did Ariosto write it?” – (Mis)translating Women in Sir John Harington’s Version of Orlando Furioso --
_t“It is I that am the right Sancho Pansa, that can tell many tales”: Thomas Shelton’s Translation of Don Quixote (1612/1620) --
_tList of Contributors --
_tIndex of Names
506 0 _arestricted access
_uhttp://purl.org/coar/access_right/c_16ec
_fonline access with authorization
_2star
520 _aReversing F. O. Matthiessen's famous description of translation as “an Elizabethan art”, Elizabethan literature may well be considered “an art of translation”. Amidst a climate of intense intercultural and intertextual exchange, the cultural figure of translatio studii had become a formative concept in most European vernacular writing of the period. However, due to the comparatively marginal status of English in European literary culture, it was above all translation in the literal sense that became the dominant mode of applying this concept in late 16th-century England. Translations into English were not only produced on an unprecedented scale, they also became a key site for critical debate where contemporary discussions about authorship, style, and the development of a specifically English literary identity converged. The essays in this volume set out to explore Elizabethan translation as a literary practice and as a crucial influence on English literature. They analyse the competitive balancing of voices and authorities found in these texts and examine the ways in which both translated models and English literary culture were creatively transformed in the process of appropriation.
530 _aIssued also in print.
538 _aMode of access: Internet via World Wide Web.
546 _aIn English.
588 0 _aDescription based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 28. Feb 2023)
650 0 _aLiterature
_xTranslations into English
_xHistory and criticism.
650 0 _aTranslating and interpreting
_zGreat Britain
_xHistory
_y16th century.
650 4 _aElisabethanisches Zeitalter.
650 4 _aEngland.
650 4 _aNationalliteratur.
650 4 _aVolkssprache.
650 4 _aÜbersetzung.
650 7 _aLITERARY CRITICISM / European / General.
_2bisacsh
653 _aElizabethan period.
653 _aEngland.
653 _aNational literature.
653 _aTranslation.
653 _aVernacular.
700 1 _aArmstrong, Guyda
_eautore
700 1 _aBayerlipp, Susanne
_eautore
700 1 _aBelle, Marie-Alice
_eautore
700 1 _aBorge, Francisco J.
_eautore
700 1 _aCummings, Robert
_eautore
700 1 _aKoppenfels, Werner von
_eautore
700 1 _aOberth, Iris
_eautore
700 1 _aOlk, Claudia
_eautore
700 1 _aScarsi, Selene
_eautore
700 1 _aSchmidt, Gabriela
_eautore
_ecuratore
700 1 _aSerjeantson, Deirdre
_eautore
700 1 _aSprang, Felix C. H.
_eautore
700 1 _aTudeau-Clayton, Margaret
_eautore
850 _aIT-RoAPU
856 4 0 _uhttps://doi.org/10.1515/9783110316209
856 4 0 _uhttps://www.degruyter.com/isbn/9783110316209
856 4 2 _3Cover
_uhttps://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9783110316209/original
942 _cEB
999 _c236231
_d236231