| 000 | 05656nam a22008175i 4500 | ||
|---|---|---|---|
| 001 | 236231 | ||
| 003 | IT-RoAPU | ||
| 005 | 20230501182814.0 | ||
| 006 | m|||||o||d|||||||| | ||
| 007 | cr || |||||||| | ||
| 008 | 230228t20132013gw fo d z eng d | ||
| 019 | _a(OCoLC)979690010 | ||
| 020 |
_a9783110293029 _qprint |
||
| 020 |
_a9783110316209 _qPDF |
||
| 024 | 7 |
_a10.1515/9783110316209 _2doi |
|
| 035 | _a(DE-B1597)9783110316209 | ||
| 035 | _a(DE-B1597)209519 | ||
| 035 | _a(OCoLC)851970549 | ||
| 040 |
_aDE-B1597 _beng _cDE-B1597 _erda |
||
| 050 | 4 |
_aPR428.T7 _bE45 2013 |
|
| 072 | 7 |
_aLIT004130 _2bisacsh |
|
| 082 | 0 | 4 |
_a418.02094209031 _223 |
| 084 | _aonline - DeGruyter | ||
| 245 | 0 | 0 |
_aElizabethan Translation and Literary Culture / _ced. by Gabriela Schmidt. |
| 264 | 1 |
_aBerlin ; _aBoston : _bDe Gruyter, _c[2013] |
|
| 264 | 4 | _c©2013 | |
| 300 | _a1 online resource (393 p.) | ||
| 336 |
_atext _btxt _2rdacontent |
||
| 337 |
_acomputer _bc _2rdamedia |
||
| 338 |
_aonline resource _bcr _2rdacarrier |
||
| 347 |
_atext file _bPDF _2rda |
||
| 490 | 0 |
_aPluralisierung & Autorität , _x2076-8281 ; _v36 |
|
| 505 | 0 | 0 |
_tFrontmatter -- _tAcknowledgements -- _tContents -- _tIntroduction -- _tPart I: Translation and Literary Theory -- _tElizabethan Translation – A Polyphonic Art: Reconciling the Demands of Letter and Spirit -- _tElizabethan Defences of Translation, from Rhetoric to Poetics: Harington’s and Chapman’s “Brief Apologies” -- _t“Mine own and not mine own”: The Gift of Lost Property in Translation and Theatre -- _tEnacting the Classics: Translation and Authorship in Ben Jonson’s Poetaster -- _t“All gentilmen dooe speake the courtisane”: Negotiations of the Italian Questione della lingua in William Thomas and the Florios -- _t“Ex rebus ipsis non solum ex libris”: Translating the Arts and Sciences in Elizabethan England -- _tPart II: Translation and Literary Practice -- _tThe Province of Verse: Sir Thomas More’s Twelve Rules of John Picus Earle of Mirandula -- _tTranslation, Authorship, and Gender: The Case of Jane Seager’s Divine Prophecies of the Ten Sibills -- _tTravelling Translations: Classical Literature in Mid-Sixteenth-Century England -- _tAppropriating France in Elizabethan Drama: English Translations of Robert Garnier’s Plays -- _tThe Framing of Fiammetta: Gender, Authorship, and Voice in an Elizabethan Translation of Boccaccio -- _t“Did Ariosto write it?” – (Mis)translating Women in Sir John Harington’s Version of Orlando Furioso -- _t“It is I that am the right Sancho Pansa, that can tell many tales”: Thomas Shelton’s Translation of Don Quixote (1612/1620) -- _tList of Contributors -- _tIndex of Names |
| 506 | 0 |
_arestricted access _uhttp://purl.org/coar/access_right/c_16ec _fonline access with authorization _2star |
|
| 520 | _aReversing F. O. Matthiessen's famous description of translation as “an Elizabethan art”, Elizabethan literature may well be considered “an art of translation”. Amidst a climate of intense intercultural and intertextual exchange, the cultural figure of translatio studii had become a formative concept in most European vernacular writing of the period. However, due to the comparatively marginal status of English in European literary culture, it was above all translation in the literal sense that became the dominant mode of applying this concept in late 16th-century England. Translations into English were not only produced on an unprecedented scale, they also became a key site for critical debate where contemporary discussions about authorship, style, and the development of a specifically English literary identity converged. The essays in this volume set out to explore Elizabethan translation as a literary practice and as a crucial influence on English literature. They analyse the competitive balancing of voices and authorities found in these texts and examine the ways in which both translated models and English literary culture were creatively transformed in the process of appropriation. | ||
| 530 | _aIssued also in print. | ||
| 538 | _aMode of access: Internet via World Wide Web. | ||
| 546 | _aIn English. | ||
| 588 | 0 | _aDescription based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 28. Feb 2023) | |
| 650 | 0 |
_aLiterature _xTranslations into English _xHistory and criticism. |
|
| 650 | 0 |
_aTranslating and interpreting _zGreat Britain _xHistory _y16th century. |
|
| 650 | 4 | _aElisabethanisches Zeitalter. | |
| 650 | 4 | _aEngland. | |
| 650 | 4 | _aNationalliteratur. | |
| 650 | 4 | _aVolkssprache. | |
| 650 | 4 | _aÜbersetzung. | |
| 650 | 7 |
_aLITERARY CRITICISM / European / General. _2bisacsh |
|
| 653 | _aElizabethan period. | ||
| 653 | _aEngland. | ||
| 653 | _aNational literature. | ||
| 653 | _aTranslation. | ||
| 653 | _aVernacular. | ||
| 700 | 1 |
_aArmstrong, Guyda _eautore |
|
| 700 | 1 |
_aBayerlipp, Susanne _eautore |
|
| 700 | 1 |
_aBelle, Marie-Alice _eautore |
|
| 700 | 1 |
_aBorge, Francisco J. _eautore |
|
| 700 | 1 |
_aCummings, Robert _eautore |
|
| 700 | 1 |
_aKoppenfels, Werner von _eautore |
|
| 700 | 1 |
_aOberth, Iris _eautore |
|
| 700 | 1 |
_aOlk, Claudia _eautore |
|
| 700 | 1 |
_aScarsi, Selene _eautore |
|
| 700 | 1 |
_aSchmidt, Gabriela _eautore _ecuratore |
|
| 700 | 1 |
_aSerjeantson, Deirdre _eautore |
|
| 700 | 1 |
_aSprang, Felix C. H. _eautore |
|
| 700 | 1 |
_aTudeau-Clayton, Margaret _eautore |
|
| 850 | _aIT-RoAPU | ||
| 856 | 4 | 0 | _uhttps://doi.org/10.1515/9783110316209 |
| 856 | 4 | 0 | _uhttps://www.degruyter.com/isbn/9783110316209 |
| 856 | 4 | 2 |
_3Cover _uhttps://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9783110316209/original |
| 942 | _cEB | ||
| 999 |
_c236231 _d236231 |
||