| 000 | 05292nam a22007695i 4500 | ||
|---|---|---|---|
| 001 | 238047 | ||
| 003 | IT-RoAPU | ||
| 005 | 20230501182917.0 | ||
| 006 | m|||||o||d|||||||| | ||
| 007 | cr || |||||||| | ||
| 008 | 230228t20152016gw fo d z ger d | ||
| 010 | _a2015044473 | ||
| 019 | _a(OCoLC)1013944439 | ||
| 020 | _a9783110426496 _qprint | ||
| 020 | _a9783110422153 _qEPUB | ||
| 020 | _a9783110422085 _qPDF | ||
| 024 | 7 | _a10.1515/9783110422085 _2doi | |
| 035 | _a(DE-B1597)9783110422085 | ||
| 035 | _a(DE-B1597)451391 | ||
| 035 | _a(OCoLC)940677187 | ||
| 040 | _aDE-B1597 _beng _cDE-B1597 _erda | ||
| 050 | 0 | 0 | _aPA3012 _b.S78 2016 | 
| 072 | 7 | _aLAN023000 _2bisacsh | |
| 082 | 0 | 4 | _a418/.04 _223 | 
| 084 | _aonline - DeGruyter | ||
| 245 | 0 | 0 | _aStudien zur Praxis der Übersetzung antiker Literatur : _bGeschichte – Analysen – Kritik / _chrsg. von Josefine Kitzbichler, Ulrike C. A. Stephan. | 
| 264 | 1 | _aBerlin ; _aBoston : _bDe Gruyter, _c[2015] | |
| 264 | 4 | _c©2016 | |
| 300 | _a1 online resource (412 p.) | ||
| 336 | _atext _btxt _2rdacontent | ||
| 337 | _acomputer _bc _2rdamedia | ||
| 338 | _aonline resource _bcr _2rdacarrier | ||
| 347 | _atext file _bPDF _2rda | ||
| 490 | 0 | _aTransformationen der Antike , _x1864-5208 ; _v35 | |
| 505 | 0 | 0 | _tFrontmatter -- _tVorwort -- _tInhalt -- _tAlkaios Fr. 129 und Sappho Fr. 94 Voigt: Wie übersetzt man Gedichtfragmente? -- _tProsastile und Übersetzungsstrategien: Zur Geschichte und zum Verhältnis deutscher Thukydides- und Herodot-Übersetzungen -- _t»Haben wir Deutsche Ciceronen?« Zur Rolle von Übersetzungen der Reden Ciceros für die deutsche Rhetorik -- _tOvids Verwandlungen verteutscht. Übersetzungen der Metamorphosen seit dem Mittelalter und der Frühen Neuzeit bis zum Ende des 20. Jahrhunderts -- _tDie Freigelassenengespräche der Cena Trimalchionis Deutschsprachige Petron-Übersetzungen vom 18. Jahrhundert bis zur Gegenwart -- _tDeutsche Übersetzungen der Metamorphosen des Apuleius seit 1780 -- _tReflexionen über ein mögliches Instrumentarium zur Analyse von Übersetzungen griechischer und lateinischer Texte -- _tRegister | 
| 506 | 0 | _arestricted access _uhttp://purl.org/coar/access_right/c_16ec _fonline access with authorization _2star | |
| 520 | _aDie systematische Untersuchung von Übersetzungen griechischer und lateinischer Autoren ist nach wie vor ein Desiderat. Ziel vorliegenden Bandes ist es zunächst, Studien zu ausgewählten Übersetzungscorpora vorzulegen. Im Mittelpunkt stehen deutsche Übersetzungen von Sappho, Alkaios, Thukydides, Herodot, Cicero, Ovid, Petron und Apuleius vom Mittelalter bis in die Gegenwart. Diese Studien sind jeweils auf die Spezifika der Textcorpora zugeschnitten und untersuchen die Verfahrensweisen und Bedingungen des Übersetzens in Abhängigkeit von Sprachenpaar, Gattung, Überlieferungs- und Rezeptionsgeschichte etc. Ergänzend dazu wird in einem abschließenden Beitrag nach den Grundlagen einer methodischen Fundierung von Übersetzungsanalyse und -kritik gefragt, wobei schon vorliegende Modelle (vor allem aus Translatologie und Textlinguistik) auf ihre Anwendbarkeit für Übersetzungen antiker Literatur hin geprüft werden. In der Verbindung von Fallstudien und methodischer Arbeit werden Vorschläge zu Verfahrensweise und Terminologie der Übersetzungsanalyse präsentiert, die künftigen Arbeiten auf dieser inter-disziplinären Schnittstelle zwischen Übersetzungswissenschaft, Alt- und Neuphilologie als Anregung und Ansatzpunkt dienen können. | ||
| 520 | _aThis volume is a collection of studies on the translation of Greek and Latin authors (Sappho, Alcaeus, Thucydides, Herodotus, Cicero, Ovid, Petronius, Apuleius), which examines the processes and conditions of translation as determined by reception history and genre, among others. The work is supplemented with an essay on the possibilities for developing a methodological basis for translation analysis and criticism. | ||
| 530 | _aIssued also in print. | ||
| 538 | _aMode of access: Internet via World Wide Web. | ||
| 546 | _aIn German. | ||
| 588 | 0 | _aDescription based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 28. Feb 2023) | |
| 650 | 0 | _aClassical literature _xTranslations into German. | |
| 650 | 0 | _aClassical literature _xTranslations _xHistory and criticism. | |
| 650 | 4 | _aAntike / Rezeption. | |
| 650 | 4 | _aTranslation. | |
| 650 | 4 | _aÜbersetzungskritik. | |
| 650 | 7 | _aLANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting. _2bisacsh | |
| 653 | _aAntiquity / reception. | ||
| 653 | _atranslation criticism. | ||
| 653 | _atranslation. | ||
| 700 | 1 | _aFantino, Enrica _eautore | |
| 700 | 1 | _aKitzbichler, Josefine _eautore _ecuratore | |
| 700 | 1 | _aMindt, Nina _eautore | |
| 700 | 1 | _aPoiss, Thomas _eautore | |
| 700 | 1 | _aRenz, Antonia _eautore | |
| 700 | 1 | _aRösler, Wolfgang _eautore | |
| 700 | 1 | _aSchmitzer, Ulrich _eautore | |
| 700 | 1 | _aStephan, Ulrike _eautore | |
| 700 | 1 | _aStephan, Ulrike C. A. _ecuratore | |
| 700 | 1 | _aThesz, Johann Martin _eautore | |
| 850 | _aIT-RoAPU | ||
| 856 | 4 | 0 | _uhttps://doi.org/10.1515/9783110422085 | 
| 856 | 4 | 0 | _uhttps://www.degruyter.com/isbn/9783110422085 | 
| 856 | 4 | 2 | _3Cover _uhttps://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9783110422085/original | 
| 942 | _cEB | ||
| 999 | _c238047 _d238047 | ||