| 000 | 05907nam a22008655i 4500 | ||
|---|---|---|---|
| 001 | 240056 | ||
| 003 | IT-RoAPU | ||
| 005 | 20221214235821.0 | ||
| 006 | m|||||o||d|||||||| | ||
| 007 | cr || |||||||| | ||
| 008 | 221004t20182018gw fo d z eng d | ||
| 010 | _a2018006871 | ||
| 020 |
_a9783110547641 _qprint |
||
| 020 |
_a9783110550191 _qEPUB |
||
| 020 |
_a9783110550788 _qPDF |
||
| 024 | 7 |
_a10.1515/9783110550788 _2doi |
|
| 035 | _a(DE-B1597)9783110550788 | ||
| 035 | _a(DE-B1597)482575 | ||
| 035 | _a(OCoLC)1037978782 | ||
| 040 |
_aDE-B1597 _beng _cDE-B1597 _erda |
||
| 050 | 0 | 0 |
_aPJ5067 _b.J49 2018 |
| 050 | 4 |
_aPJ5067 _b.J49 2018 |
|
| 072 | 7 |
_aREL040030 _2bisacsh |
|
| 082 | 0 | 4 |
_a418/.02089924 _223 |
| 084 | _aonline - DeGruyter | ||
| 245 | 0 | 0 |
_aJewish Translation - Translating Jewishness / _ced. by Magdalena Waligórska, Tara Kohn. |
| 264 | 1 |
_aBerlin ; _aBoston : _bDe Gruyter, _c[2018] |
|
| 264 | 4 | _c©2018 | |
| 300 | _a1 online resource (IX, 353 p.) | ||
| 336 |
_atext _btxt _2rdacontent |
||
| 337 |
_acomputer _bc _2rdamedia |
||
| 338 |
_aonline resource _bcr _2rdacarrier |
||
| 347 |
_atext file _bPDF _2rda |
||
| 505 | 0 | 0 |
_tFrontmatter -- _tAcknowledgements -- _tContents -- _tJewish Translation / Translating Jewishness -- _tAround the Book -- _tThe Fallen (Or) Giants? The Gigantic Qualities of the Nefilim in the Hebrew Bible -- _tWhose Bible is it Anyway? The Buber-Rosenzweig Translation as a Bible for Christian Readers -- _tBorderlands and Bridges -- _tNot The Dybbuk but Don Quixote: Translation, Deparochialization, and Nationalism in Jewish Culture, 1917–1919 -- _tManeuvering around the “Great Wall of China”: Translations of Yiddish Literature into Polish before the First World War -- _tNon-Jewish Languages of Jewish Magic: On Homeliness, Otherness, and Translation -- _tMigrations and Inspirations -- _t“Da wär’s halt gut, wenn man Englisch könnt!” Robert Gilbert, Hermann Leopoldi and the Role of Languages between Exile and Return -- _tThe Politics of Translation: The German-Hebrew Case -- _tHegemony and Ideology in the Translations between Arabic and Hebrew Literatures in Modern Times -- _tThe Saint of Socialist Palestine: Yosef Haim Brenner in Polish Translation -- _tTranslation after the Shoah -- _tThe Tower of Babel: Holocaust Testimonials and the Ethics of Translation -- _tAnia’s Diary: The Polish Translation of the Diary of Anne Frank: Its History, First Publication, and Reception in Post-Stalinist Poland -- _tTranslation and Re-Vision: On the Resurgence and Resurfacing of Alter Kacyzne’s Photographic Texts -- _tAuthors and Translators in Conversation -- _tThe Boundaries of Translation: Polish-Jewish-German Literary Borderlands -- _tOn a Jew in the Attic and Hybrid Identity -- _tOn Naming the Dead and Splinters of Truth -- _tOn Mother, Fatherland, and the Judeo-Communist Nation -- _tOn Searching for the Truth and Translation that Gets under the Skin -- _tContributors -- _tIndex |
| 506 | 0 |
_arestricted access _uhttp://purl.org/coar/access_right/c_16ec _fonline access with authorization _2star |
|
| 520 | _aThis interdisciplinary volume looks at one of the central cultural practices within the Jewish experience: translation. With contributions from literary and cultural scholars, historians, and scholars of religion, the book considers different aspects of Jewish translation, starting from the early translations of the Torah, to the modern Jewish experience of migration, state-building and life in the Diaspora. The volume addresses the question of how Jews have used translation to pursue different cultural and political agendas, such as Jewish nationalism, the development of Yiddish as a literary language, and the collection of Holocaust testimonies. It also addresses how non-Jews have translated elements of the Judaic tradition to create an image of the Other. Covering a wide span of contexts, including religion, literature, photography, music and folk practices, and featuring an interview section with authors and translators, the volume will be of interest not only to scholars of Jewish studies, translation and cultural studies, but also a wider interested audience. | ||
| 530 | _aIssued also in print. | ||
| 538 | _aMode of access: Internet via World Wide Web. | ||
| 546 | _aIn English. | ||
| 588 | 0 | _aDescription based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 04. Okt 2022) | |
| 650 | 0 |
_aJewish literature _xTranslations _xHistory and criticism. |
|
| 650 | 0 |
_aJews _xCivilization. |
|
| 650 | 0 |
_aJews _xLanguages _xTranslating. |
|
| 650 | 0 |
_aTranslating and interpreting _xSocial aspects. |
|
| 650 | 7 |
_aRELIGION / Judaism / History. _2bisacsh |
|
| 653 | _aJewish literature. | ||
| 653 | _aJudaism. | ||
| 653 | _aTranslation. | ||
| 700 | 1 |
_aBator, Joanna _eautore |
|
| 700 | 1 |
_aBuras, Jacek St. _eautore |
|
| 700 | 1 |
_aFischer, Erica _eautore |
|
| 700 | 1 |
_aGlowacka, Dorota _eautore |
|
| 700 | 1 |
_aGuść, Iwona _eautore |
|
| 700 | 1 |
_aKayyal, Mahmoud _eautore |
|
| 700 | 1 |
_aKeff, Bożena _eautore |
|
| 700 | 1 |
_aKinsky, Esther _eautore |
|
| 700 | 1 |
_aKohn, Tara _eautore _ecuratore |
|
| 700 | 1 |
_aKosior, Wojciech _eautore |
|
| 700 | 1 |
_aKrynicka, Natalia _eautore |
|
| 700 | 1 |
_aMoss, Kenneth B. _eautore |
|
| 700 | 1 |
_aPodpora, Agnieszka _eautore |
|
| 700 | 1 |
_aScharf, Orr _eautore |
|
| 700 | 1 |
_aSchindel, Robert _eautore |
|
| 700 | 1 |
_aSchlör, Joachim _eautore |
|
| 700 | 1 |
_aSheffi, Na’ama _eautore |
|
| 700 | 1 |
_aTuszewicki, Marek _eautore |
|
| 700 | 1 |
_aWaligórska, Magdalena _eautore _ecuratore |
|
| 700 | 1 |
_aWeintraub, Katarzyna _eautore |
|
| 700 | 1 |
_aZgodzay, Michael _eautore |
|
| 850 | _aIT-RoAPU | ||
| 856 | 4 | 0 | _uhttps://doi.org/10.1515/9783110550788 |
| 856 | 4 | 0 | _uhttps://www.degruyter.com/isbn/9783110550788 |
| 856 | 4 | 2 |
_3Cover _uhttps://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9783110550788/original |
| 942 | _cEB | ||
| 999 |
_c240056 _d240056 |
||