000 06531nam a2200913 454500
001 242346
003 IT-RoAPU
005 20250106151431.0
006 m|||||o||d||||||||
007 cr || ||||||||
008 240625t20212021gw fo d z ita d
020 _a9783110702033
_qprint
020 _a9783110702354
_qEPUB
020 _a9783110702231
_qPDF
024 7 _a10.1515/9783110702231
_2doi
035 _a(DE-B1597)9783110702231
035 _a(DE-B1597)549606
035 _a(OCoLC)1233040637
040 _aDE-B1597
_beng
_cDE-B1597
_erda
072 7 _aLIT004200
_2bisacsh
082 0 4 _a418.02
_qOCoLC
_223/eng/20230216
084 _aonline - DeGruyter
245 0 0 _aToscana bilingue (1260 ca.-1430 ca.) :
_bPer una storia sociale del tradurre medievale /
_cAntonio Montefusco, Sara Bischetti, Michele Lodone, Cristiano Lorenzi.
264 1 _aBerlin ;
_aBoston :
_bDe Gruyter,
_c[2021]
264 4 _c©2021
300 _a1 online resource (XVI, 537 p.)
336 _atext
_btxt
_2rdacontent
337 _acomputer
_bc
_2rdamedia
338 _aonline resource
_bcr
_2rdacarrier
347 _atext file
_bPDF
_2rda
490 0 _aToscana Bilingue. Storia sociale della traduzione medievale / Bilingualism in Medieval Tuscany ,
_x2627-9762 ;
_v3
505 0 0 _tFrontmatter --
_tIndice --
_tPremessa --
_tLista delle abbreviazioni, delle biblioteche e degli archivi --
_tA mo' d'introduzione --
_tParte I: Le lingue in questione --
_tStudiare il "bilinguismo" toscano (fine Duecento-inizio Quattrocento) --
_tLa lirica tra Provenza e Toscana --
_tFrancese d'Italia e francese di Toscana --
_tParte II: Per una storia sociale del volgarizzare --
_tAncora sulla parva litteratura tra latino e volgari --
_tBrunetto volgarizzatore --
_tVolgarizzare i documenti, volgarizzare gli statuti nella Toscana tra Due e Trecento --
_tLa figura del volgarizzatore --
_tLes marchands toscans face au latin vers 1400 --
_tPer una codicologia dei volgarizzamenti --
_tI testi profetici tra latino e volgare --
_tTracce di donne nel primo Trecento --
_tParte III: Canone e volgarizzamenti --
_tVolgarizzazione lirica e piacere linguistico in Dante --
_tTo speak in tongues --
_tUna "nuova veste" per una fabella che commuove i dotti --
_tBoccaccio volgarizzatore --
_tParte IV: I Mendicanti tra latino e volgare --
_tPer una definizione minima dei volgarizzamenti "francescani" --
_tOsservazioni sulla traduttologia domenicana --
_tVolgarizzatori agostiniani nella Toscana del Trecento --
_tI Gesuati e i volgarizzamenti (seconda metà XIV-prima metà XV secolo) --
_tParte V: Conclusioni --
_tLangue de la patrie et langue du pouvoir --
_tBibliografia generale --
_tIndice dei manoscritti --
_tIndice dei nomi
506 0 _aOpen Access
_uhttps://purl.org/coar/access_right/c_abf2
_fd
_2star
520 _aIl volume si propone di affrontare la tematica del tradurre medievale - dal latino al volgare e viceversa, ma anche da un volgare a un altro - secondo un approccio interdisciplinare, accompagnando allo scavo filologico un'analisi sociale e culturale del fenomeno. Accomuna i diversi saggi l'intenzione di indagare la pratica del tradurre nella sua complessità culturale (in quanto attività di (re)interpretazione dei testi di partenza), e di analizzarne i risvolti sociali all'interno di un più ampio quadro di circolazione e di distribuzione dei saperi. In questo senso, assume un ruolo centrale lo studio dei volgarizzamenti delle opere cosiddette "moderne", che pongono dei problemi diversi rispetto ai volgarizzamenti dei classici, e permettono di tracciare un quadro più esaustivo in termini di rappresentatività, affiancando alla letteratura laica quella religiosa. Apre il volume una ampia introduzione sulla pratica del tradurre in Toscana, seguita da cinque sezioni, incentrate rispettivamente sulla tradizione provenzale e francese, sul rapporto tra canone e volgarizzamenti, sulla storia sociale del volgarizzare, sulla distribuzione dei saperi e delle lingue, e, infine, sul periodo umanistico e la lingua del potere, tra Roma e Firenze.
520 _aThe contributions gathered in this volume discuss the complex topic of translating in medieval Italy from an interdisciplinary perspective, combining the philological approach with a detailed social and cultural analysis. The authors discuss, among other topics, translations of 'classical' and particularly so-called 'modern' texts, the distribution of knowledge and languages, and the social history of translating.
530 _aIssued also in print.
536 _afunded by European Research Council (ERC)
538 _aMode of access: Internet via World Wide Web.
540 _aThis eBook is made available Open Access under a CC BY 4.0 license:
_uhttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0
546 _aIn Italian.
588 0 _aDescription based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 25. Jun 2024)
650 4 _aItalien.
650 4 _aKulturgeschichte/.
650 4 _aVolgarizzamenti.
650 4 _aÜbersetzungsgeschichte.
650 7 _aLITERARY CRITICISM / European / Italian.
_2bisacsh
653 _aHistory of Translation.
653 _aVolgarizzamenti.
700 1 _aArtifoni, Enrico
_eautore
700 1 _aBiron-Ouellet, Xavier
_eautore
700 1 _aBischetti, Sara
_eautore
_ecuratore
700 1 _aCarrai, Stefano
_eautore
700 1 _aConte, Maria
_eautore
700 1 _aCursi, Marco
_eautore
700 1 _aGagliardi, Isabella
_eautore
700 1 _aGeri, Lorenzo
_eautore
700 1 _aGragnolati, Manuele
_eautore
700 1 _aGrévin, Benoît
_eautore
700 1 _aHayez, Jérôme
_eautore
700 1 _aIacobucci, Renzo
_eautore
700 1 _aLodone, Michele
_eautore
_ecuratore
700 1 _aLombardi, Elena
_eautore
700 1 _aLorenzi, Cristiano
_eautore
_ecuratore
700 1 _aMainini, Lorenzo
_eautore
700 1 _aMilani, Giuliano
_eautore
700 1 _aMontefusco, Antonio
_eautore
_ecuratore
700 1 _aNasti, Paola
_eautore
700 1 _aPegoretti, Anna
_eautore
700 1 _aRevest, Clémence
_eautore
700 1 _aTanzini, Lorenzo
_eautore
700 1 _aViel, Riccardo
_eautore
700 1 _aZinelli, Fabio
_eautore
710 2 _aEuropean Research Council (ERC)
_efondatore di un'opera
850 _aIT-RoAPU
856 4 0 _uhttps://doi.org/10.1515/9783110702231
_zOpen Access
_70
856 4 0 _uhttps://www.degruyter.com/isbn/9783110702231
_zOpen Access
_70
856 4 2 _3Cover
_uhttps://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9783110702231/original
942 _cEB
999 _c242346
_d242346