| 000 | 05178nam a22005775i 4500 | ||
|---|---|---|---|
| 001 | 250392 | ||
| 003 | IT-RoAPU | ||
| 005 | 20230501183541.0 | ||
| 006 | m|||||o||d|||||||| | ||
| 007 | cr || |||||||| | ||
| 008 | 230228t20112006gw fo d z ger d | ||
| 020 |
_a9783484366169 _qprint |
||
| 020 |
_a9783110909241 _qPDF |
||
| 024 | 7 |
_a10.1515/9783110909241 _2doi |
|
| 035 | _a(DE-B1597)9783110909241 | ||
| 035 | _a(DE-B1597)46287 | ||
| 035 | _a(OCoLC)979883582 | ||
| 040 |
_aDE-B1597 _beng _cDE-B1597 _erda |
||
| 072 | 7 |
_aLIT004170 _2bisacsh |
|
| 084 | _aonline - DeGruyter | ||
| 100 | 1 |
_aQuester, Yong-Mi _eautore |
|
| 245 | 1 | 0 |
_aFrivoler Import : _bDie Rezeption freizügiger französischer Romane in Deutschland (1730-1800). Mit einer kommentierten Übersetzungsbibliographie / _cYong-Mi Quester. |
| 264 | 1 |
_aTübingen : _bMax Niemeyer Verlag, _c[2011] |
|
| 264 | 4 | _c©2006 | |
| 300 | _a1 online resource (308 p.) | ||
| 336 |
_atext _btxt _2rdacontent |
||
| 337 |
_acomputer _bc _2rdamedia |
||
| 338 |
_aonline resource _bcr _2rdacarrier |
||
| 347 |
_atext file _bPDF _2rda |
||
| 490 | 0 |
_aFrühe Neuzeit : Studien und Dokumente zur deutschen Literatur und Kultur im europäischen Kontext , _x0934-5531 ; _v116 |
|
| 502 |
_aDissertation _cUniversität Freiburg _d2004. |
||
| 505 | 0 | 0 |
_tFrontmatter -- _tINHALTSVERZEICHNIS -- _tTextkorpus freizügiger französischer Romane in chronologischer Ordnung -- _tEinleitung -- _tDIE REZEPTION FREIZÜGIGER FRANZÖSISCHER ROMANE IN DER DEUTSCHEN LITERATURTHEORIE UND KRITIK DES 18. JAHRHUNDERTS -- _t1. Einleitung: Quellenkorpus und Phasen der Rezeption -- _t2. Vom poetologischen Vorbild zu »französischen Sünden«: Romankritik zwischen 1730 und 1760 -- _t3. Freizügige französische Romane als Ausdruck nationaler Mentalität (1760-1775) -- _t4. Konflikt zwischen moralischer Kritik und Lesergunst im letzten Viertel des Jahrhunderts (1770-1800) -- _t5. Resümee -- _tFREIZÜGIGE FRANZÖSISCHE ROMANE IN DEUTSCHEN ÜBERSETZUNGEN UND BEARBEITUNGEN -- _t1. Einleitung -- _t2. Übersetzungen zwischen 1730 und 1770 -- _t3. Der Übersetzer als Autor: die produktive Rezeption freizügiger französischer Romane zwischen 1770 und 1800 -- _tDie Rolle freizügiger französischer Romane in der deutschen Literatur - Resümee und Ausblick -- _tBIBLIOGRAPHISCHER ANHANG -- _t1. Beschreibung -- _t2. Siglen -- _t3. Bibliographie - Übersetzungen und Bearbeitungen freizügiger französischer Romane -- _tVerwendete Literatur -- _tRegister |
| 506 | 0 |
_arestricted access _uhttp://purl.org/coar/access_right/c_16ec _fonline access with authorization _2star |
|
| 520 | _aDie komparatistische Studie bietet erstmals einen Überblick, wie französische Romane im Deutschland des 18. Jahrhunderts rezipiert wurden. Während der Einfluss englischer Autoren ausführlich untersucht wurde, ist bislang kaum bekannt, dass auch französische Romane während des gesamten Zeitraums lebhaft und konstant rezensiert und übersetzt wurden. Dieser literarische Transfer wird hier am Beispiel freizügiger Romane vorgeführt, welche die Gattung in Frankreich zwischen 1730 und 1800 dominieren und in Deutschland bald als Paradigma der französischen Literatur überhaupt gelten. Bedeutende libertine Romanciers wie Crébillon fils, Marivaux und Laclos, aber auch populäre Schriftsteller wie Rétif de la Bretonne werden kontrovers als literarische Vorbilder oder abschreckende Exempel unmoralischer Literatur beurteilt. Untersucht wird die Entwicklung der literarischen Kritik, unterschiedliche Typen und Phasen der Übersetzung und der Einfluss französischer Werke auf deutsche Schriftsteller. Zusätzlich dokumentiert eine kommentierte Übersetzungsbibliographie mit Standortnachweisen die Breite der Rezeption. | ||
| 520 | _aThis is the first overall account of the reception accorded to French novels in 18th century Germany. As such, it casts new light on a little-known aspect of comparative literary history. The main focus is on licentious novels, as these play a dominant role in the French novel prior to 1800. In Germany they were soon considered to be paradigmatic for French literature in general. Not only significant novelists like Crébillon fils and Laclos but also light fiction of this nature were the subject of controversy, and many of them were translated. They also had an influence on the German Originalroman. The volume rounds off with an annotated bibliography of the German translations. | ||
| 530 | _aIssued also in print. | ||
| 538 | _aMode of access: Internet via World Wide Web. | ||
| 546 | _aIn German. | ||
| 588 | 0 | _aDescription based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 28. Feb 2023) | |
| 650 | 4 | _aDeutschland. | |
| 650 | 4 | _aFranzösischer Roman. | |
| 650 | 4 | _aGeschichte 1730-1800. | |
| 650 | 4 | _aLibertinismus. | |
| 650 | 4 | _aRezeption. | |
| 650 | 7 |
_aLITERARY CRITICISM / European / German. _2bisacsh |
|
| 850 | _aIT-RoAPU | ||
| 856 | 4 | 0 | _uhttps://doi.org/10.1515/9783110909241 |
| 856 | 4 | 0 | _uhttps://www.degruyter.com/isbn/9783110909241 |
| 856 | 4 | 2 |
_3Cover _uhttps://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9783110909241/original |
| 942 | _cEB | ||
| 999 |
_c250392 _d250392 |
||