000 04004nam a22006255i 4500
001 250609
003 IT-RoAPU
005 20230501183549.0
006 m|||||o||d||||||||
007 cr || ||||||||
008 230228t20132004gw fo d z eng d
020 _a9783484391222
_qprint
020 _a9783110912616
_qPDF
024 7 _a10.1515/9783110912616
_2doi
035 _a(DE-B1597)9783110912616
035 _a(DE-B1597)46360
035 _a(OCoLC)979589315
040 _aDE-B1597
_beng
_cDE-B1597
_erda
050 4 _aKJP5445
072 7 _aLAN009000
_2bisacsh
082 0 4 _a413/.028
_222
084 _aonline - DeGruyter
100 1 _aChromá, Marta
_eautore
245 1 0 _aLegal Translation and the Dictionary /
_cMarta Chromá.
250 _aReprint 2013
264 1 _aTübingen :
_bMax Niemeyer Verlag,
_c[2013]
264 4 _c©2004
300 _a1 online resource (122 p.)
336 _atext
_btxt
_2rdacontent
337 _acomputer
_bc
_2rdamedia
338 _aonline resource
_bcr
_2rdacarrier
347 _atext file
_bPDF
_2rda
490 0 _aLexicographica. Series Maior : Supplementbände zum Internationalen Jahrbuch für Lexikographie ,
_x0175-9264 ;
_v122
505 0 0 _tFrontmatter --
_tTable of contents --
_tForeword --
_tI. Introduction --
_tII. Law dictionary and the language of the law --
_tIIΙ. Conclusion --
_tIV. Zusammenfassung --
_tV. Résumé --
_tVI. Bibliography
506 0 _arestricted access
_uhttp://purl.org/coar/access_right/c_16ec
_fonline access with authorization
_2star
520 _aThis study concentrates on three major issues creating a basis for the making of the "Czech-English Law Dictionary with Explanations", namely language, including terminology, in both the Czech and Anglo-American systems of law; the process of legal translation; and the lexicographic method of producing a bilingual law dictionary. Terminology has been considered the most significant feature of language for legal purposes. It encompasses a wide range of special-purpose vocabulary and higher syntactic units, including legal jargon. Conceptual analysis is to be pursued whenever an identical term in the target language does not exist or its full equivalent is in doubt. Legal translation should be based primarily on comparative legal, linguistic and genre analysis in order to make the transfer of legal information as precise, accurate and comprehensible as possible. The primary objective of legal translation is for the target recipient to be provided as explicit, extensive and precise legal information in the target language as is contained in the source text, complemented (by the translator) with facts rendering the original information fully comprehensible in the different legal environment and culture. A dictionary which will help its users to produce legal texts in the target language should be founded upon a profound comparative legal and linguistic analysis that will (a) determine equivalents at the levels of vocabulary, syntax and genre, (b) select the appropriate lexicographic material to be included in the dictionary, and (c) create entries in a user-friendly manner.
530 _aIssued also in print.
538 _aMode of access: Internet via World Wide Web.
546 _aIn English.
588 0 _aDescription based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 28. Feb 2023)
650 0 _aCzech language
_xLexicography.
650 0 _aLaw
_vDictionaries.
650 0 _aLaw
_zCzech Republic
_xLanguage.
650 4 _aEnglisch.
650 4 _aRechtssprache.
650 4 _aTschechisch.
650 4 _aZweisprachiges Wörterbuch.
650 4 _aÜbersetzung.
650 7 _aLANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General.
_2bisacsh
850 _aIT-RoAPU
856 4 0 _uhttps://doi.org/10.1515/9783110912616
856 4 0 _uhttps://www.degruyter.com/isbn/9783110912616
856 4 2 _3Cover
_uhttps://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9783110912616/original
942 _cEB
999 _c250609
_d250609