| 000 | 04004nam a22006255i 4500 | ||
|---|---|---|---|
| 001 | 250609 | ||
| 003 | IT-RoAPU | ||
| 005 | 20230501183549.0 | ||
| 006 | m|||||o||d|||||||| | ||
| 007 | cr || |||||||| | ||
| 008 | 230228t20132004gw fo d z eng d | ||
| 020 |
_a9783484391222 _qprint |
||
| 020 |
_a9783110912616 _qPDF |
||
| 024 | 7 |
_a10.1515/9783110912616 _2doi |
|
| 035 | _a(DE-B1597)9783110912616 | ||
| 035 | _a(DE-B1597)46360 | ||
| 035 | _a(OCoLC)979589315 | ||
| 040 |
_aDE-B1597 _beng _cDE-B1597 _erda |
||
| 050 | 4 | _aKJP5445 | |
| 072 | 7 |
_aLAN009000 _2bisacsh |
|
| 082 | 0 | 4 |
_a413/.028 _222 |
| 084 | _aonline - DeGruyter | ||
| 100 | 1 |
_aChromá, Marta _eautore |
|
| 245 | 1 | 0 |
_aLegal Translation and the Dictionary / _cMarta Chromá. |
| 250 | _aReprint 2013 | ||
| 264 | 1 |
_aTübingen : _bMax Niemeyer Verlag, _c[2013] |
|
| 264 | 4 | _c©2004 | |
| 300 | _a1 online resource (122 p.) | ||
| 336 |
_atext _btxt _2rdacontent |
||
| 337 |
_acomputer _bc _2rdamedia |
||
| 338 |
_aonline resource _bcr _2rdacarrier |
||
| 347 |
_atext file _bPDF _2rda |
||
| 490 | 0 |
_aLexicographica. Series Maior : Supplementbände zum Internationalen Jahrbuch für Lexikographie , _x0175-9264 ; _v122 |
|
| 505 | 0 | 0 |
_tFrontmatter -- _tTable of contents -- _tForeword -- _tI. Introduction -- _tII. Law dictionary and the language of the law -- _tIIΙ. Conclusion -- _tIV. Zusammenfassung -- _tV. Résumé -- _tVI. Bibliography |
| 506 | 0 |
_arestricted access _uhttp://purl.org/coar/access_right/c_16ec _fonline access with authorization _2star |
|
| 520 | _aThis study concentrates on three major issues creating a basis for the making of the "Czech-English Law Dictionary with Explanations", namely language, including terminology, in both the Czech and Anglo-American systems of law; the process of legal translation; and the lexicographic method of producing a bilingual law dictionary. Terminology has been considered the most significant feature of language for legal purposes. It encompasses a wide range of special-purpose vocabulary and higher syntactic units, including legal jargon. Conceptual analysis is to be pursued whenever an identical term in the target language does not exist or its full equivalent is in doubt. Legal translation should be based primarily on comparative legal, linguistic and genre analysis in order to make the transfer of legal information as precise, accurate and comprehensible as possible. The primary objective of legal translation is for the target recipient to be provided as explicit, extensive and precise legal information in the target language as is contained in the source text, complemented (by the translator) with facts rendering the original information fully comprehensible in the different legal environment and culture. A dictionary which will help its users to produce legal texts in the target language should be founded upon a profound comparative legal and linguistic analysis that will (a) determine equivalents at the levels of vocabulary, syntax and genre, (b) select the appropriate lexicographic material to be included in the dictionary, and (c) create entries in a user-friendly manner. | ||
| 530 | _aIssued also in print. | ||
| 538 | _aMode of access: Internet via World Wide Web. | ||
| 546 | _aIn English. | ||
| 588 | 0 | _aDescription based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 28. Feb 2023) | |
| 650 | 0 |
_aCzech language _xLexicography. |
|
| 650 | 0 |
_aLaw _vDictionaries. |
|
| 650 | 0 |
_aLaw _zCzech Republic _xLanguage. |
|
| 650 | 4 | _aEnglisch. | |
| 650 | 4 | _aRechtssprache. | |
| 650 | 4 | _aTschechisch. | |
| 650 | 4 | _aZweisprachiges Wörterbuch. | |
| 650 | 4 | _aÜbersetzung. | |
| 650 | 7 |
_aLANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General. _2bisacsh |
|
| 850 | _aIT-RoAPU | ||
| 856 | 4 | 0 | _uhttps://doi.org/10.1515/9783110912616 |
| 856 | 4 | 0 | _uhttps://www.degruyter.com/isbn/9783110912616 |
| 856 | 4 | 2 |
_3Cover _uhttps://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9783110912616/original |
| 942 | _cEB | ||
| 999 |
_c250609 _d250609 |
||