000 04777nam a22006255i 4500
001 251033
003 IT-RoAPU
005 20230501183607.0
006 m|||||o||d||||||||
007 cr || ||||||||
008 230228t20122001gw fo d z ger d
020 _a9783484304451
_qprint
020 _a9783110918663
_qPDF
024 7 _a10.1515/9783110918663
_2doi
035 _a(DE-B1597)9783110918663
035 _a(DE-B1597)45666
035 _a(OCoLC)979606514
040 _aDE-B1597
_beng
_cDE-B1597
_erda
072 7 _aLAN009000
_2bisacsh
082 0 4 _81p
_a430
_qDE-101
084 _aonline - DeGruyter
100 1 _aKrüger, Mechthild
_eautore
245 1 0 _aÜbersetzungskompetenz: modale Semantik :
_bEine Studie am Sprachenpaar Dänisch-Deutsch /
_cMechthild Krüger.
250 _aReprint 2012
264 1 _aTübingen :
_bMax Niemeyer Verlag,
_c[2012]
264 4 _c©2001
300 _a1 online resource (181 p.)
336 _atext
_btxt
_2rdacontent
337 _acomputer
_bc
_2rdamedia
338 _aonline resource
_bcr
_2rdacarrier
347 _atext file
_bPDF
_2rda
490 0 _aLinguistische Arbeiten ,
_x0344-6727 ;
_v445
505 0 0 _tFrontmatter --
_tInhaltsverzeichnis --
_tVorwort --
_tAbkürzungsverzeichnis --
_tEinleitung --
_t1. Übersetzungstheorie, -didaktik, Terminologie und Unterrichtsplanung --
_t2. Modalität --
_t3. Ausgangstexte und Zieltexte --
_t4. Korpusanalyse --
_t5. Diskussion --
_t6. Zusammenfassung --
_t7. Anhang --
_tLiteratur --
_tSachregister
506 0 _arestricted access
_uhttp://purl.org/coar/access_right/c_16ec
_fonline access with authorization
_2star
520 _aDiese Arbeit untersucht, wie die Kompetenz im Übersetzen modaler Semantik als übersetzerische Teilkompetenz, hier vom Dänischen ins Deutsche, gesteigert werden kann. Auf einem übersetzungstheoretischen und -didaktischen Hintergrund werden die hermeneutisch geprägten Arbeitsformen 'unterstützte Selbstkorrektur' und 'Workshop mit Recherche' entwickelt und im Übersetzungsunterricht zweier vergleichbarer Studentengruppen angewendet. Nach der Diskussion verschiedener deutscher und dänischer Modalitätsmodelle wird eine interne modale Typologie für diese Arbeit definiert. Die qualitative und quantitative Analyse zweier Textkorpora ergibt: Innerhalb der modalen Semantik verursachen irreale Hypothesen die meisten und Zwang die wenigsten Schwierigkeiten. Beide Testgruppen verbessern sich, die Gruppe mit breiterer unterrichtsdidaktischer Variation weist jedoch eine stärkere Lernprogression auf. Eine Untersuchung der Fehlerursachen deutet darauf hin, daß rezeptive modale Fehler in Verstehensproblemen, oft durch mangelnde Desambiguierung des Kontextes, begründet sind. Performativ äußern sie sich in Kohäsions- und Kohärenzfehlern. Monolinguale Studierende, die weniger über implizite Sprachbeherrschung als über metalinguistische Kenntnisse verfügen, können letztere durch 'unterstützte Selbstkorrektur' und 'Recherche' aktivieren und damit bei der Revision der eigenen Arbeit nutzen. Ein unterschiedliches Fehler- und Lernprogressionsmuster bei bilingualen Studierenden kann hier nur angedeutet werden.
520 _aThe study examines ways of improving the learning progress made by students in dealing with the problems posed by modal semantics in translation from Danish into German. Major concerns are translation theory and didactics, classification models for modal verb systems, and neurolinguistic aspects. The analysis of two text corpora shows that better results were achieved by a test group working with a teaching scheme based on a broader range of didactic variation. The volume is of interest for scholars working in the fields of translation theory and didactics, modality, corpus linguistics, neurolinguistics, comparative linguistics, language philosophy, and - more generally - Scandinavian and German studies.
530 _aIssued also in print.
538 _aMode of access: Internet via World Wide Web.
546 _aIn German.
588 0 _aDescription based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 28. Feb 2023)
650 0 _aDanish language
_xModality.
650 0 _aDanish language
_xTranslating.
650 0 _aGerman language
_xModality.
650 0 _aGerman language
_xTranslating.
650 4 _aDeutsch.
650 4 _aDänisch.
650 4 _aModalität ‹Linguistik›.
650 4 _aÜbersetzung.
650 7 _aLANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General.
_2bisacsh
850 _aIT-RoAPU
856 4 0 _uhttps://doi.org/10.1515/9783110918663
856 4 0 _uhttps://www.degruyter.com/isbn/9783110918663
856 4 2 _3Cover
_uhttps://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9783110918663/original
942 _cEB
999 _c251033
_d251033