| 000 | 05877nam a22007935i 4500 | ||
|---|---|---|---|
| 001 | 251406 | ||
| 003 | IT-RoAPU | ||
| 005 | 20230501183622.0 | ||
| 006 | m|||||o||d|||||||| | ||
| 007 | cr || |||||||| | ||
| 008 | 230228t20112005gw fo d z eng d | ||
| 020 |
_a9783110182972 _qprint |
||
| 020 |
_a9783110924305 _qPDF |
||
| 024 | 7 |
_a10.1515/9783110924305 _2doi |
|
| 035 | _a(DE-B1597)9783110924305 | ||
| 035 | _a(DE-B1597)56595 | ||
| 035 | _a(OCoLC)979590183 | ||
| 040 |
_aDE-B1597 _beng _cDE-B1597 _erda |
||
| 050 | 4 |
_aP306.2 _b.K63 2005 |
|
| 072 | 7 |
_aLAN009000 _2bisacsh |
|
| 082 | 0 | 4 |
_a418/.02 _222 |
| 084 | _aonline - DeGruyter | ||
| 245 | 0 | 0 |
_aKnowledge Systems and Translation / _ced. by Jan Engberg, Heidrun Gerzymisch-Arbogast, Helle V. Dam. |
| 264 | 1 |
_aBerlin ; _aBoston : _bDe Gruyter Mouton, _c[2011] |
|
| 264 | 4 | _c©2005 | |
| 300 |
_a1 online resource (325 p.) : _bNum. figs. and tab. |
||
| 336 |
_atext _btxt _2rdacontent |
||
| 337 |
_acomputer _bc _2rdamedia |
||
| 338 |
_aonline resource _bcr _2rdacarrier |
||
| 347 |
_atext file _bPDF _2rda |
||
| 490 | 0 |
_aText, Translation, Computational Processing [TTCP] , _x1861-4272 ; _v7 |
|
| 505 | 0 | 0 |
_ti-iv -- _tTable of contents -- _tIntroduction -- _tSection 1: Theory and concepts -- _tThe memetics of knowledge -- _tRepresenting interpreters’ knowledge: Why, what, and how? -- _tKnowledge representation in machine translation -- _tKnowledge and text types -- _tOntology-driven translation management -- _tTranslation studies: Broaden or deepen the perspective? -- _tSection 2: Methodology -- _tEmpirical research into the role of knowledge in interpreting: Methodological aspects -- _tInvestigating expert translators’ processing knowledge -- _tSection 3: Empirical studies -- _tOf catfish and blue bananas: Scenes-and-frames semantics as a contrastive “knowledge system” for translation -- _tTranslation-related analysis of the textualisation of a knowledge system on the basis of Fauconnier’s concept of mental spaces -- _tModelling semantic networks on source and target texts in consecutive interpreting: A contribution to the study of interpreters’ notes -- _tCultural constellations in text and translation -- _tPointing to contexts: A relevance-theoretic approach to assessing quality and difficulty in interpreting -- _tAbout the contributors -- _tIndex |
| 506 | 0 |
_arestricted access _uhttp://purl.org/coar/access_right/c_16ec _fonline access with authorization _2star |
|
| 520 | _aIt is generally agreed that knowledge plays an important role in translation and interpreting and that it should therefore be of central concern to translation and interpreting studies. However, there is no general agreement about what is actually meant by the term 'knowledge' in this context, nor about in exactly what ways it is relevant. Also, present-day translation and interpreting studies offer only a limited amount of research specifically dedicated to knowledge systematization and other knowledge-related issues. This book is one of the first to systematically and exclusively address the question of knowledge in translation and interpreting. It is a collection of papers by leading scholars both from the field of translation and interpreting and from adjacent fields where knowledge also plays an important role, such as linguistics and computer science. The experts present a wide variety of conceptions of knowledge and a number of different approaches to the study of knowledge in translation and interpreting: some of them draw on concepts such as scenes and frames, mental spaces and semantic networks, some discuss knowledge systems from an ontological point of view, and some present more general concepts of knowledge in translation and interpreting. Along the same lines, some of the contributors deal mainly with theoretical and conceptual aspects, others focus on methodological issues, and again others report on empirical studies. What brings them together, however, is their common focus on the interface between knowledge and translation/interpreting, and their main achievement is that, by joining forces, they manage to present to their readers a state-of-the-art report which offers both a clearer delimitation of the concept of knowledge and a better understanding of its role in translation and interpreting. | ||
| 530 | _aIssued also in print. | ||
| 538 | _aMode of access: Internet via World Wide Web. | ||
| 546 | _aIn English. | ||
| 588 | 0 | _aDescription based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 28. Feb 2023) | |
| 650 | 0 |
_aKnowledge, Theory of _vCongresses. |
|
| 650 | 0 |
_aTranslating and interpreting _vCongresses. |
|
| 650 | 4 | _aArhus ‹2003›. | |
| 650 | 4 | _aKongress. | |
| 650 | 4 | _aWissensorganisation. | |
| 650 | 4 | _aÜbersetzung. | |
| 650 | 7 |
_aLANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General. _2bisacsh |
|
| 653 | _aTranslation. | ||
| 700 | 1 |
_aBudin, Gerhard _eautore |
|
| 700 | 1 |
_aChesterman, Andrew _eautore |
|
| 700 | 1 |
_aDam, Helle V. _eautore _ecuratore |
|
| 700 | 1 |
_aEngberg, Jan _eautore _ecuratore |
|
| 700 | 1 |
_aGerzymisch-Arbogast, Heidrun _ecuratore |
|
| 700 | 1 |
_aGile, Daniel _eautore |
|
| 700 | 1 |
_aHahn, Walther von _eautore |
|
| 700 | 1 |
_aJakobsen, Arnt Lykke _eautore |
|
| 700 | 1 |
_aRothkegel, Annely _eautore |
|
| 700 | 1 |
_aSchjoldager, Anne _eautore |
|
| 700 | 1 |
_aSchubert, Klaus _eautore |
|
| 700 | 1 |
_aSergo, Laura _eautore |
|
| 700 | 1 |
_aSetton, Robin _eautore |
|
| 700 | 1 |
_aSnell-Hornby, Mary _eautore |
|
| 700 | 1 |
_aThome, Gisela _eautore |
|
| 700 | 1 |
_aThrane, Torben _eautore |
|
| 700 | 1 |
_aYoung-Jin Kim, _eautore |
|
| 850 | _aIT-RoAPU | ||
| 856 | 4 | 0 | _uhttps://doi.org/10.1515/9783110924305 |
| 856 | 4 | 0 | _uhttps://www.degruyter.com/isbn/9783110924305 |
| 856 | 4 | 2 |
_3Cover _uhttps://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9783110924305/original |
| 942 | _cEB | ||
| 999 |
_c251406 _d251406 |
||