000 05877nam a22007935i 4500
001 251406
003 IT-RoAPU
005 20230501183622.0
006 m|||||o||d||||||||
007 cr || ||||||||
008 230228t20112005gw fo d z eng d
020 _a9783110182972
_qprint
020 _a9783110924305
_qPDF
024 7 _a10.1515/9783110924305
_2doi
035 _a(DE-B1597)9783110924305
035 _a(DE-B1597)56595
035 _a(OCoLC)979590183
040 _aDE-B1597
_beng
_cDE-B1597
_erda
050 4 _aP306.2
_b.K63 2005
072 7 _aLAN009000
_2bisacsh
082 0 4 _a418/.02
_222
084 _aonline - DeGruyter
245 0 0 _aKnowledge Systems and Translation /
_ced. by Jan Engberg, Heidrun Gerzymisch-Arbogast, Helle V. Dam.
264 1 _aBerlin ;
_aBoston :
_bDe Gruyter Mouton,
_c[2011]
264 4 _c©2005
300 _a1 online resource (325 p.) :
_bNum. figs. and tab.
336 _atext
_btxt
_2rdacontent
337 _acomputer
_bc
_2rdamedia
338 _aonline resource
_bcr
_2rdacarrier
347 _atext file
_bPDF
_2rda
490 0 _aText, Translation, Computational Processing [TTCP] ,
_x1861-4272 ;
_v7
505 0 0 _ti-iv --
_tTable of contents --
_tIntroduction --
_tSection 1: Theory and concepts --
_tThe memetics of knowledge --
_tRepresenting interpreters’ knowledge: Why, what, and how? --
_tKnowledge representation in machine translation --
_tKnowledge and text types --
_tOntology-driven translation management --
_tTranslation studies: Broaden or deepen the perspective? --
_tSection 2: Methodology --
_tEmpirical research into the role of knowledge in interpreting: Methodological aspects --
_tInvestigating expert translators’ processing knowledge --
_tSection 3: Empirical studies --
_tOf catfish and blue bananas: Scenes-and-frames semantics as a contrastive “knowledge system” for translation --
_tTranslation-related analysis of the textualisation of a knowledge system on the basis of Fauconnier’s concept of mental spaces --
_tModelling semantic networks on source and target texts in consecutive interpreting: A contribution to the study of interpreters’ notes --
_tCultural constellations in text and translation --
_tPointing to contexts: A relevance-theoretic approach to assessing quality and difficulty in interpreting --
_tAbout the contributors --
_tIndex
506 0 _arestricted access
_uhttp://purl.org/coar/access_right/c_16ec
_fonline access with authorization
_2star
520 _aIt is generally agreed that knowledge plays an important role in translation and interpreting and that it should therefore be of central concern to translation and interpreting studies. However, there is no general agreement about what is actually meant by the term 'knowledge' in this context, nor about in exactly what ways it is relevant. Also, present-day translation and interpreting studies offer only a limited amount of research specifically dedicated to knowledge systematization and other knowledge-related issues. This book is one of the first to systematically and exclusively address the question of knowledge in translation and interpreting. It is a collection of papers by leading scholars both from the field of translation and interpreting and from adjacent fields where knowledge also plays an important role, such as linguistics and computer science. The experts present a wide variety of conceptions of knowledge and a number of different approaches to the study of knowledge in translation and interpreting: some of them draw on concepts such as scenes and frames, mental spaces and semantic networks, some discuss knowledge systems from an ontological point of view, and some present more general concepts of knowledge in translation and interpreting. Along the same lines, some of the contributors deal mainly with theoretical and conceptual aspects, others focus on methodological issues, and again others report on empirical studies. What brings them together, however, is their common focus on the interface between knowledge and translation/interpreting, and their main achievement is that, by joining forces, they manage to present to their readers a state-of-the-art report which offers both a clearer delimitation of the concept of knowledge and a better understanding of its role in translation and interpreting.
530 _aIssued also in print.
538 _aMode of access: Internet via World Wide Web.
546 _aIn English.
588 0 _aDescription based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 28. Feb 2023)
650 0 _aKnowledge, Theory of
_vCongresses.
650 0 _aTranslating and interpreting
_vCongresses.
650 4 _aArhus ‹2003›.
650 4 _aKongress.
650 4 _aWissensorganisation.
650 4 _aÜbersetzung.
650 7 _aLANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General.
_2bisacsh
653 _aTranslation.
700 1 _aBudin, Gerhard
_eautore
700 1 _aChesterman, Andrew
_eautore
700 1 _aDam, Helle V.
_eautore
_ecuratore
700 1 _aEngberg, Jan
_eautore
_ecuratore
700 1 _aGerzymisch-Arbogast, Heidrun
_ecuratore
700 1 _aGile, Daniel
_eautore
700 1 _aHahn, Walther von
_eautore
700 1 _aJakobsen, Arnt Lykke
_eautore
700 1 _aRothkegel, Annely
_eautore
700 1 _aSchjoldager, Anne
_eautore
700 1 _aSchubert, Klaus
_eautore
700 1 _aSergo, Laura
_eautore
700 1 _aSetton, Robin
_eautore
700 1 _aSnell-Hornby, Mary
_eautore
700 1 _aThome, Gisela
_eautore
700 1 _aThrane, Torben
_eautore
700 1 _aYoung-Jin Kim,
_eautore
850 _aIT-RoAPU
856 4 0 _uhttps://doi.org/10.1515/9783110924305
856 4 0 _uhttps://www.degruyter.com/isbn/9783110924305
856 4 2 _3Cover
_uhttps://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9783110924305/original
942 _cEB
999 _c251406
_d251406