| 000 | 04457nam a22006255i 4500 | ||
|---|---|---|---|
| 001 | 253737 | ||
| 003 | IT-RoAPU | ||
| 005 | 20230501183758.0 | ||
| 006 | m|||||o||d|||||||| | ||
| 007 | cr || |||||||| | ||
| 008 | 230228t20111997gw fo d z ger d | ||
| 020 |
_a9783484303676 _qprint |
||
| 020 |
_a9783110959963 _qPDF |
||
| 024 | 7 |
_a10.1515/9783110959963 _2doi |
|
| 035 | _a(DE-B1597)9783110959963 | ||
| 035 | _a(DE-B1597)45588 | ||
| 035 | _a(OCoLC)979833268 | ||
| 040 |
_aDE-B1597 _beng _cDE-B1597 _erda |
||
| 050 | 4 |
_aPG7158.L392 _bT43 1997 |
|
| 072 | 7 |
_aLIT000000 _2bisacsh |
|
| 082 | 0 | 4 |
_a891.8/5373 _221 |
| 084 | _aonline - DeGruyter | ||
| 100 | 1 |
_aTecza, Zygmunt _eautore |
|
| 245 | 1 | 4 |
_aDas Wortspiel in der Übersetzung : _bStanislaw Lems Spiele mit dem Wort als Gegenstand interlingualen Transfers / _cZygmunt Tecza. |
| 250 | _aReprint 2011 | ||
| 264 | 1 |
_aTübingen : _bMax Niemeyer Verlag, _c[2011] |
|
| 264 | 4 | _c©1997 | |
| 300 | _a1 online resource (235 p.) | ||
| 336 |
_atext _btxt _2rdacontent |
||
| 337 |
_acomputer _bc _2rdamedia |
||
| 338 |
_aonline resource _bcr _2rdacarrier |
||
| 347 |
_atext file _bPDF _2rda |
||
| 490 | 0 |
_aLinguistische Arbeiten , _x0344-6727 ; _v367 |
|
| 505 | 0 | 0 |
_tI-IV -- _tInhaltsverzeichnis -- _tVorbemerkung -- _t0. Einleitung -- _t1. Das Wortspiel. Versuch der Erfassung eines sprachlichen Phänomens -- _t2. Wortspiel in Lems Werken -- _t3. Wortspiel in der Übersetzung -- _t4. Schlußwort -- _tAppendix: Stanislaw Lems Autorenkommentar -- _tSummary -- _tLiteratur |
| 506 | 0 |
_arestricted access _uhttp://purl.org/coar/access_right/c_16ec _fonline access with authorization _2star |
|
| 520 | _aDer Untersuchungsgegenstand des Verfassers ist das Wortspiel, seine sprachliche Eigenart und die Vielfalt seiner Erscheinungsformen, vor allem aber die Frage danach, ob und inwieweit es in Fremdsprachen übersetzbar ist. Das analysierte Beispielkorpus, 1395 ausgangssprachliche und 1736 zielsprachliche Wortspiele umfassend, stammt aus acht Originalwerken von Stanislaw Lem sowie aus deren Übersetzungen ins Deutsche. Es wird unter diversen Gesichtspunkten ausgewertet; zur Illustration der vom Verfasser angewandten Kontrollprozeduren werden vierzig detaillierte translationskritische Einzelanalysen angeführt,wobei viele von ihnen auf zwei verschiedene zielsprachliche Fassungen zurückgreifen können. Die Untersuchung ergibt, daß im großen und ganzen etwa 40% aller Wortspiele aus dem Polnischen ins Deutsche übersetzbar sind. Dieser Koeffizient weicht nur unbedeutend von Ergebnissen ab, welche zuvor bei der Analyse englisch-deutscher und französisch-deutscher Wortspieltranslate ermittelt wurden. Als entscheidend für den translatorischen Erfolg erweist sich - so das Fazit - das kreative Vermögen des Übersetzers; gerade deshalb sind bei der Übertragung von Wortspielen relativ oft ungenutzte Potenzen festzustellen. - Im Anhang wird ein Autorenkommentar Stanislaw Lems zum Thema Wortspiel und Übersetzung präsentiert. | ||
| 520 | _aThe author examines wordplay (punning etc.), its linguistic features and the variety of its manifestations largely in terms of the degree to which it can be rendered in translation. The corpus of examples is taken from 8 original works by Stanislaw Lem and their translations into German. It transpires from the analyses that some 40% of the instances of wordplay are translatable from Polish into German. This coefficient differs only slightly from results obtained previously by analyzing the translation of wordplay from English into German and French into German. The annex to the volume is a commentary by Stanislaw Lem on the subject of translating wordplay. | ||
| 530 | _aIssued also in print. | ||
| 538 | _aMode of access: Internet via World Wide Web. | ||
| 546 | _aIn German. | ||
| 588 | 0 | _aDescription based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 28. Feb 2023) | |
| 650 | 0 | _aPlays on words. | |
| 650 | 0 | _aPuns and punning. | |
| 650 | 0 | _aTranslating and interpreting. | |
| 650 | 4 | _aDeutsch. | |
| 650 | 4 | _aLem, Stanislaw. | |
| 650 | 4 | _aWortspiel. | |
| 650 | 4 | _aÜbersetzung. | |
| 650 | 7 |
_aLITERARY CRITICISM / General. _2bisacsh |
|
| 850 | _aIT-RoAPU | ||
| 856 | 4 | 0 | _uhttps://doi.org/10.1515/9783110959963 |
| 856 | 4 | 0 | _uhttps://www.degruyter.com/isbn/9783110959963 |
| 856 | 4 | 2 |
_3Cover _uhttps://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9783110959963/original |
| 942 | _cEB | ||
| 999 |
_c253737 _d253737 |
||