| 000 | 05793nam a2200769Ia 4500 | ||
|---|---|---|---|
| 001 | 301419 | ||
| 003 | IT-RoAPU | ||
| 005 | 20250106151436.0 | ||
| 006 | m|||||o||d|||||||| | ||
| 007 | cr || |||||||| | ||
| 008 | 240426t20232023gw fo d z eng d | ||
| 020 |
_a9783110718652 _qprint |
||
| 020 |
_a9783110719314 _qEPUB |
||
| 020 |
_a9783110719185 _qPDF |
||
| 024 | 7 |
_a10.1515/9783110719185 _2doi |
|
| 035 | _a(DE-B1597)9783110719185 | ||
| 035 | _a(DE-B1597)567379 | ||
| 035 | _a(OCoLC)1378392441 | ||
| 040 |
_aDE-B1597 _beng _cDE-B1597 _erda |
||
| 072 | 7 |
_aLIT004190 _2bisacsh |
|
| 082 | 0 | 4 | _a882.0109 |
| 084 | _aonline - DeGruyter | ||
| 245 | 0 | 0 |
_aTranslating Ancient Greek Drama in Early Modern Europe : _bTheory and Practice (15th–16th Centuries) / _ced. by Malika Bastin-Hammou, Giovanna Di Martino, Cécile Dudouyt, Lucy C. M. M. Jackson. |
| 264 | 1 |
_aBerlin ; _aBoston : _bDe Gruyter, _c[2023] |
|
| 264 | 4 | _c©2023 | |
| 300 | _a1 online resource (XVII, 344 p.) | ||
| 336 |
_atext _btxt _2rdacontent |
||
| 337 |
_acomputer _bc _2rdamedia |
||
| 338 |
_aonline resource _bcr _2rdacarrier |
||
| 347 |
_atext file _bPDF _2rda |
||
| 490 | 0 |
_aTrends in Classics – Pathways of Reception , _x2629-2556 ; _v5 |
|
| 505 | 0 | 0 |
_tFrontmatter -- _tAcknowledgements -- _tForeword -- _tContents -- _tList of Figures and Tables -- _tAbbreviations -- _tIntroduction -- _tPart I: Translating Comedy -- _tAristophanes’ Readers and Translators in 15th-Century Italy: The Latin Plutus of MS Matrit. Gr. 4697 -- _tFrom Translating Aristophanes to Composing a Greek Comedy in 16th c. Europe: The Case of Alciato -- _tThe Sausage-Seller Suddenly Speaks Vernacular: The First Italian Translation of Aristophanes’ Knights -- _tPart II: Translating Tragedy -- _tII.1: Scholarly Networks: Translation Models and Functions -- _tAn ‘Origin’ of Translation: Erasmus’s Influence on Early Modern Translations of Greek Tragedy into Latin -- _tImitation, Collaboration, Competition Between English and Continental Translators of Greek Tragedy -- _tWhy Translate Greek Tragedy? Melanchthon, Winsheim, Camerarius, and Naogeorgus -- _tII.2: Proto-National Dynamics and Vernacular Translating -- _tTranslating Ancient Greek Tragedy in 16th- Century Italy -- _tThe Italian Translation of Euripides’ Hecuba by Michelangelo Buonarroti the Younger (1568–1647) -- _tSophocles in 16th-Century Portugal: Aires Vitória’s Tragédia del Rei Agaménom -- _tTranslating Ancient Greek Drama into French, 1537–1580 -- _tPart III: Beyond Translation -- _tTranslation Ad Spiritum: Euripides’ Orestes and Nicholas Grimald’s Archipropheta (1548) -- _tInterpreting Oedipus’ Hamartia in the Italian Cinquecento: Theory and Practice (1526–1570) -- _tCoda: Dramaturgy and Translation -- _tEarly Modern Iphigenias and Practice Research -- _tAfterword: Prospects for Pan-European Translation History -- _tList of Contributors -- _tBibliography -- _tIndex Nominum et Rerum -- _tIndex Locorum |
| 506 | 0 |
_arestricted access _uhttp://purl.org/coar/access_right/c_16ec _fonline access with authorization _2star |
|
| 520 | _aThe volume brings together contributions on 15th and 16th century translation throughout Europe (in particular Italy, France, Spain, Portugal, Germany, and England).Whilst studies of the reception of ancient Greek drama in this period have generally focused on one national tradition, this book widens the geographical and linguistic scope so as to approach it as a European phenomenon. Latin translations are particularly emblematic of this broader scope: translators from all over Europe latinised Greek drama and, as they did so, developed networks of translators and practices of translation that could transcend national borders. The chapters collected here demonstrate that translation theory and practice did not develop in national isolation, but were part of a larger European phenomenon, nourished by common references to Biblical and Greco-Roman antiquities, and honed by common religious and scholarly controversies. In addition to situating these texts in the wider context of the reception of Greek drama in the early modern period, this volume opens avenues for theoretical debate about translation practices and discourses on translation, and on how they map on to twenty-first-century terminology. | ||
| 530 | _aIssued also in print. | ||
| 538 | _aMode of access: Internet via World Wide Web. | ||
| 546 | _aIn English. | ||
| 588 | 0 | _aDescription based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 26. Apr 2024) | |
| 650 | 4 | _aEuropa. | |
| 650 | 4 | _aFrühe Neuzeit. | |
| 650 | 4 | _aÜbersetzungstheorie. | |
| 650 | 7 |
_aLITERARY CRITICISM / Ancient & Classical. _2bisacsh |
|
| 653 | _aEarly modern translation theory. | ||
| 653 | _aLatin and vernacular translation. | ||
| 653 | _areception of ancient Greek drama. | ||
| 653 | _atranslation for performance. | ||
| 700 | 1 |
_aBaier, Thomas _eautore |
|
| 700 | 1 |
_aBastin-Hammou, Malika _eautore _ecuratore |
|
| 700 | 1 |
_aBaudou, Estelle _eautore |
|
| 700 | 1 |
_aBeta, Simone _eautore |
|
| 700 | 1 |
_aCuzzotti, Claudia _eautore |
|
| 700 | 1 |
_aDedieu, Alexia _eautore |
|
| 700 | 1 |
_aDi Martino, Giovanna _eautore _ecuratore |
|
| 700 | 1 |
_aDudouyt, Cécile _eautore _ecuratore |
|
| 700 | 1 |
_aFiore, Giulia _eautore |
|
| 700 | 1 |
_aGillespie, Stuart _eautore |
|
| 700 | 1 |
_aJackson, Lucy _eautore |
|
| 700 | 1 |
_aJackson, Lucy C. M. M. _ecuratore |
|
| 700 | 1 |
_aLuísa Resende, Maria _eautore |
|
| 700 | 1 |
_aMuttini, Micol _eautore |
|
| 700 | 1 |
_aVedelago, Angelica _eautore |
|
| 850 | _aIT-RoAPU | ||
| 856 | 4 | 0 | _uhttps://doi.org/10.1515/9783110719185 |
| 856 | 4 | 0 | _uhttps://www.degruyter.com/isbn/9783110719185 |
| 856 | 4 | 2 |
_3Cover _uhttps://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9783110719185/original |
| 942 | _cEB | ||
| 999 |
_c301419 _d301419 |
||