000 05793nam a2200769Ia 4500
001 301419
003 IT-RoAPU
005 20250106151436.0
006 m|||||o||d||||||||
007 cr || ||||||||
008 240426t20232023gw fo d z eng d
020 _a9783110718652
_qprint
020 _a9783110719314
_qEPUB
020 _a9783110719185
_qPDF
024 7 _a10.1515/9783110719185
_2doi
035 _a(DE-B1597)9783110719185
035 _a(DE-B1597)567379
035 _a(OCoLC)1378392441
040 _aDE-B1597
_beng
_cDE-B1597
_erda
072 7 _aLIT004190
_2bisacsh
082 0 4 _a882.0109
084 _aonline - DeGruyter
245 0 0 _aTranslating Ancient Greek Drama in Early Modern Europe :
_bTheory and Practice (15th–16th Centuries) /
_ced. by Malika Bastin-Hammou, Giovanna Di Martino, Cécile Dudouyt, Lucy C. M. M. Jackson.
264 1 _aBerlin ;
_aBoston :
_bDe Gruyter,
_c[2023]
264 4 _c©2023
300 _a1 online resource (XVII, 344 p.)
336 _atext
_btxt
_2rdacontent
337 _acomputer
_bc
_2rdamedia
338 _aonline resource
_bcr
_2rdacarrier
347 _atext file
_bPDF
_2rda
490 0 _aTrends in Classics – Pathways of Reception ,
_x2629-2556 ;
_v5
505 0 0 _tFrontmatter --
_tAcknowledgements --
_tForeword --
_tContents --
_tList of Figures and Tables --
_tAbbreviations --
_tIntroduction --
_tPart I: Translating Comedy --
_tAristophanes’ Readers and Translators in 15th-Century Italy: The Latin Plutus of MS Matrit. Gr. 4697 --
_tFrom Translating Aristophanes to Composing a Greek Comedy in 16th c. Europe: The Case of Alciato --
_tThe Sausage-Seller Suddenly Speaks Vernacular: The First Italian Translation of Aristophanes’ Knights --
_tPart II: Translating Tragedy --
_tII.1: Scholarly Networks: Translation Models and Functions --
_tAn ‘Origin’ of Translation: Erasmus’s Influence on Early Modern Translations of Greek Tragedy into Latin --
_tImitation, Collaboration, Competition Between English and Continental Translators of Greek Tragedy --
_tWhy Translate Greek Tragedy? Melanchthon, Winsheim, Camerarius, and Naogeorgus --
_tII.2: Proto-National Dynamics and Vernacular Translating --
_tTranslating Ancient Greek Tragedy in 16th- Century Italy --
_tThe Italian Translation of Euripides’ Hecuba by Michelangelo Buonarroti the Younger (1568–1647) --
_tSophocles in 16th-Century Portugal: Aires Vitória’s Tragédia del Rei Agaménom --
_tTranslating Ancient Greek Drama into French, 1537–1580 --
_tPart III: Beyond Translation --
_tTranslation Ad Spiritum: Euripides’ Orestes and Nicholas Grimald’s Archipropheta (1548) --
_tInterpreting Oedipus’ Hamartia in the Italian Cinquecento: Theory and Practice (1526–1570) --
_tCoda: Dramaturgy and Translation --
_tEarly Modern Iphigenias and Practice Research --
_tAfterword: Prospects for Pan-European Translation History --
_tList of Contributors --
_tBibliography --
_tIndex Nominum et Rerum --
_tIndex Locorum
506 0 _arestricted access
_uhttp://purl.org/coar/access_right/c_16ec
_fonline access with authorization
_2star
520 _aThe volume brings together contributions on 15th and 16th century translation throughout Europe (in particular Italy, France, Spain, Portugal, Germany, and England).Whilst studies of the reception of ancient Greek drama in this period have generally focused on one national tradition, this book widens the geographical and linguistic scope so as to approach it as a European phenomenon. Latin translations are particularly emblematic of this broader scope: translators from all over Europe latinised Greek drama and, as they did so, developed networks of translators and practices of translation that could transcend national borders. The chapters collected here demonstrate that translation theory and practice did not develop in national isolation, but were part of a larger European phenomenon, nourished by common references to Biblical and Greco-Roman antiquities, and honed by common religious and scholarly controversies. In addition to situating these texts in the wider context of the reception of Greek drama in the early modern period, this volume opens avenues for theoretical debate about translation practices and discourses on translation, and on how they map on to twenty-first-century terminology.
530 _aIssued also in print.
538 _aMode of access: Internet via World Wide Web.
546 _aIn English.
588 0 _aDescription based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 26. Apr 2024)
650 4 _aEuropa.
650 4 _aFrühe Neuzeit.
650 4 _aÜbersetzungstheorie.
650 7 _aLITERARY CRITICISM / Ancient & Classical.
_2bisacsh
653 _aEarly modern translation theory.
653 _aLatin and vernacular translation.
653 _areception of ancient Greek drama.
653 _atranslation for performance.
700 1 _aBaier, Thomas
_eautore
700 1 _aBastin-Hammou, Malika
_eautore
_ecuratore
700 1 _aBaudou, Estelle
_eautore
700 1 _aBeta, Simone
_eautore
700 1 _aCuzzotti, Claudia
_eautore
700 1 _aDedieu, Alexia
_eautore
700 1 _aDi Martino, Giovanna
_eautore
_ecuratore
700 1 _aDudouyt, Cécile
_eautore
_ecuratore
700 1 _aFiore, Giulia
_eautore
700 1 _aGillespie, Stuart
_eautore
700 1 _aJackson, Lucy
_eautore
700 1 _aJackson, Lucy C. M. M.
_ecuratore
700 1 _aLuísa Resende, Maria
_eautore
700 1 _aMuttini, Micol
_eautore
700 1 _aVedelago, Angelica
_eautore
850 _aIT-RoAPU
856 4 0 _uhttps://doi.org/10.1515/9783110719185
856 4 0 _uhttps://www.degruyter.com/isbn/9783110719185
856 4 2 _3Cover
_uhttps://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9783110719185/original
942 _cEB
999 _c301419
_d301419