| 000 | 05799nam a22007695i 4500 | ||
|---|---|---|---|
| 001 | 306080 | ||
| 003 | IT-RoAPU | ||
| 005 | 20250106151701.0 | ||
| 006 | m|||||o||d|||||||| | ||
| 007 | cr || |||||||| | ||
| 008 | 241120t20242024gw fo d z eng d | ||
| 020 |
_a9783111359779 _qprint |
||
| 020 |
_a9783111360935 _qPDF |
||
| 024 | 7 |
_a10.1515/9783111360935 _2doi |
|
| 035 | _a(DE-B1597)9783111360935 | ||
| 035 | _a(DE-B1597)668022 | ||
| 035 | _a(OCoLC)1453644851 | ||
| 040 |
_aDE-B1597 _beng _cDE-B1597 _erda |
||
| 050 | 4 |
_aPJ5118 _b.M364 2024 |
|
| 072 | 7 |
_aFOR028000 _2bisacsh |
|
| 082 | 0 | 4 |
_a305.8924 _223 |
| 084 | _aonline - DeGruyter | ||
| 245 | 0 | 0 |
_aMame-loshn – velt-literatur / Kleine Sprache – Weltliteratur / Minority Language – World Literature : _bYidish un iberzetsung / Jiddisch und Übersetzung / Yiddish and Translation / _ced. by Efrat Gal-Ed, Daria Vakhrushova. |
| 264 | 1 |
_aDsseldorf : _bdüsseldorf university press, _c[2024] |
|
| 264 | 4 | _c2024 | |
| 300 | _a1 online resource (VI, 406 p.) | ||
| 336 |
_atext _btxt _2rdacontent |
||
| 337 |
_acomputer _bc _2rdamedia |
||
| 338 |
_aonline resource _bcr _2rdacarrier |
||
| 347 |
_atext file _bPDF _2rda |
||
| 490 | 0 |
_aJiddistik Edition und Forschung / Yiddish Editions and Research / ייִדיש אויסגאַבעס און פֿאָרשונג , _x2702-9425 ; _v9 |
|
| 505 | 0 | 0 |
_tFrontmatter -- _tInhalt / Table of Contents -- _tVorwort -- _tForeword -- _tJiddische Übersetzungsdiskurse / Yiddish Discourses on Translation -- _tYiddish Discourses on Translation -- _tVi men zetst bay undz iber” : Diskusye vegn iberzetsungen in der yidish-prese in Poyln in die 1920er yorn (An iberblik) -- _tDer jiddisch-sowjetische Kulturraum / The Cultural Space of Soviet Yiddish -- _tVon der Übersetzung zum Original -- _tTranslating Leyb Kvitko’s Children Poems into Russian -- _tImagine a Child Reader -- _tJiddische Literaturübersetzungen / Translating Literature into Yiddish -- _tA Language Lacking Words -- _tHeines »Deutschland. Ein Wintermärchen« in zwei jiddischen Übersetzungen -- _tParnassus in Grodno -- _t»Der gėlerntė un` bėkertė špiler̍ « auf Jiddisch -- _tÜbersetzungsmodi / Modes of Translation -- _tTranslating Shund -- _tTranslating the Mother and Her Tongue -- _tSelbstübersetzung / Self-translations -- _tEine Stadt und ihre Untoten -- _tKollektivübersetzung / Collective Translation -- _tA Field Report on Process and Result in the Translation of Yiddish |
| 506 | 0 |
_arestricted access _uhttp://purl.org/coar/access_right/c_16ec _fonline access with authorization _2star |
|
| 520 | _aOne of the essential pillars of Yiddish literature since its beginnings in the 13th century has been translation. In the 20th century, the desire to belong to world literature stimulated Yiddish intellectuals to translate works of foreign literature into Yiddish – in a brilliant display of literary force. With a focus on Yiddish cultural spaces in the Soviet Union and Poland, the present volume is devoted to the transnational and ‘translational’ state of Yiddish literature in various places and periods. Alongside reflections on the craft of translation, the volume includes accounts of literary translations and the practices of self-translation and collective, intermedial and cultural translation. Twelve scholarly contributions illuminate the function and meaning of translation for this minority language as a Jewish national language and for Yiddish literature as world literature. | ||
| 520 | _aSeit ihren Anfängen im 13. Jahrhundert ist Übersetzen eine tragende Säule der jiddischen Literatur. Der Wunsch nach Zugehörigkeit zur Weltliteratur veranlasste jiddische Kulturschaffende im 20. Jahrhundert, in einem fulminanten Kraftakt anderssprachige Literatur ins Jiddische zu übersetzen. Der vorliegende Band ist der transnationalen wie translationalen Verfasstheit jiddischer Literatur unterschiedlicher Orte und Epochen gewidmet. Im Mittelpunkt stehen die jiddischen Kulturräume in der Sowjetunion und in Polen. Neben Reflexionen zum eigenen Handwerk werden exemplarisch literarische Übersetzungen, Praktiken der Selbstübersetzung, der kollektiven, intermedialen sowie der kulturellen Übersetzung behandelt. Zwölf wissenschaftliche Beiträge beleuchten Funktion und Bedeutung des Übersetzens für die kleine Sprache als jüdische Nationalsprache und deren Literatur als Weltliteratur. | ||
| 530 | _aIssued also in print. | ||
| 538 | _aMode of access: Internet via World Wide Web. | ||
| 546 | _aIn English. | ||
| 588 | 0 | _aDescription based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 20. Nov 2024) | |
| 650 | 0 | _aMinorities. | |
| 650 | 0 |
_aYiddish language _xTranslating. |
|
| 650 | 4 | _aJiddisch. | |
| 650 | 4 | _aLiteratur. | |
| 650 | 4 | _aMinderheitensprache. | |
| 650 | 4 | _aÜbersetzung. | |
| 650 | 7 |
_aFOREIGN LANGUAGE STUDY / Yiddish. _2bisacsh |
|
| 653 | _aLiterature, Minority Language, translation, Yiddish. | ||
| 700 | 1 |
_aBikard, Arnaud _eautore |
|
| 700 | 1 |
_aBrenner, Naomi _eautore |
|
| 700 | 1 |
_aCohen, Nathan _eautore |
|
| 700 | 1 |
_aDymshits, Valery _eautore |
|
| 700 | 1 |
_aEmig, Caroline _eautore |
|
| 700 | 1 |
_aFinkin, Jordan _eautore |
|
| 700 | 1 |
_aGal-Ed, Efrat _eautore _ecuratore |
|
| 700 | 1 |
_aGruschka, Roland _eautore |
|
| 700 | 1 |
_aHerskovitz, Yaakov _eautore |
|
| 700 | 1 |
_aKoller, Sabine _eautore |
|
| 700 | 1 |
_aKrynicka, Natalia _eautore |
|
| 700 | 1 |
_aNeuberg, Simon _eautore |
|
| 700 | 1 |
_aRosenwald, Lawrence A. _eautore |
|
| 700 | 1 |
_aVakhrushova, Daria _eautore _ecuratore |
|
| 850 | _aIT-RoAPU | ||
| 856 | 4 | 0 | _uhttps://doi.org/10.1515/9783111360935 |
| 856 | 4 | 0 | _uhttps://www.degruyter.com/isbn/9783111360935 |
| 856 | 4 | 2 |
_3Cover _uhttps://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9783111360935/original |
| 942 | _cEB | ||
| 999 |
_c306080 _d306080 |
||