Erasmus as a Translator of the Classics / Erika Rummel.
Material type:
TextSeries: Erasmus StudiesPublisher: Toronto : University of Toronto Press, [1985]Copyright date: ©1985Description: 1 online resource (191 p.)Content type: - 9780802056535
- 9781442674547
- 199/.492 19
- PA8518 .R8 1985
- online - DeGruyter
| Item type | Current library | Call number | URL | Status | Notes | Barcode | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
eBook
|
Biblioteca "Angelicum" Pont. Univ. S.Tommaso d'Aquino Nuvola online | online - DeGruyter (Browse shelf(Opens below)) | Online access | Not for loan (Accesso limitato) | Accesso per gli utenti autorizzati / Access for authorized users | (dgr)9781442674547 |
Browsing Biblioteca "Angelicum" Pont. Univ. S.Tommaso d'Aquino shelves, Shelving location: Nuvola online Close shelf browser (Hides shelf browser)
|
|
|
|
|
|
|
||
| online - DeGruyter The English Emblem Tradition / | online - DeGruyter Equal at the Creation : Sexism, Society, and Christian Thought / | online - DeGruyter Erasmus' Annotations on the New Testament : From Philologist to Theologian / | online - DeGruyter Erasmus as a Translator of the Classics / | online - DeGruyter Erasmus in the Twentieth Century : Interpretations 1920-2000 / | online - DeGruyter Erasmus on Women / | online - DeGruyter Erasmus : His Life, Works, and Influence / |
restricted access online access with authorization star
http://purl.org/coar/access_right/c_16ec
This first full-length study of Erasmus' translations of classical literature examines his approach to translation and, more generally, his role as a transmitter of the classics. It traces in chronological order the progress of his Greek studies and the publication history of his translations from Greek into Latin; these included selections from the works of Libanius, Euripides, Plutarch, Lucian, Galen, Isocrates and Xenophon. It also illustrates Erasmus' methods with appropriate examples from his own texts and from those of his predecessors and contemporaries. In so doing it provides an overview of the state of Greek literature in the Renaissance.Erasmus shifted from literal translation to a more liberal approach - a change in attitude that was accompanied by a redefinition of his role as translator. In his early work he had pursued private goals, regarding his versions from secular authors as private pieces for his magnum opus, the New Testament. In later years his approach became more reader-oriented. He saw his work in terms of a service to scholarship - making Greek literature accessible to Latin readers and acting as their guide to classical thought. He was concerned not only with the mechanics of conveying the factual contents and literary qualities of the original, but also with the applicability of its moral content to Christian philosophy.This book includes a chapter on Erasmus' New Testament version; by allowing a fuller evaluation of Erasmus' contribution to philology, this subject adds an important dimension to the book. Erasmus' translations of Greek texts reflect two concerns that dominated his life. As an educator he wanted to see classical philology firmly established in the curriculum of schools; as a Christian humanist he wanted to convince biblical scholars that it was an indispensable tool of their profession.
Mode of access: Internet via World Wide Web.
In English.
Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 01. Nov 2023)

