Library Catalog
Amazon cover image
Image from Amazon.com

Knowledge Systems and Translation / ed. by Jan Engberg, Heidrun Gerzymisch-Arbogast, Helle V. Dam.

Contributor(s): Material type: TextTextSeries: Text, Translation, Computational Processing [TTCP] ; 7Publisher: Berlin ; Boston : De Gruyter Mouton, [2011]Copyright date: ©2005Description: 1 online resource (325 p.) : Num. figs. and tabContent type:
Media type:
Carrier type:
ISBN:
  • 9783110182972
  • 9783110924305
Subject(s): DDC classification:
  • 418/.02 22
LOC classification:
  • P306.2 .K63 2005
Other classification:
  • online - DeGruyter
Online resources: Available additional physical forms:
  • Issued also in print.
Contents:
i-iv -- Table of contents -- Introduction -- Section 1: Theory and concepts -- The memetics of knowledge -- Representing interpreters’ knowledge: Why, what, and how? -- Knowledge representation in machine translation -- Knowledge and text types -- Ontology-driven translation management -- Translation studies: Broaden or deepen the perspective? -- Section 2: Methodology -- Empirical research into the role of knowledge in interpreting: Methodological aspects -- Investigating expert translators’ processing knowledge -- Section 3: Empirical studies -- Of catfish and blue bananas: Scenes-and-frames semantics as a contrastive “knowledge system” for translation -- Translation-related analysis of the textualisation of a knowledge system on the basis of Fauconnier’s concept of mental spaces -- Modelling semantic networks on source and target texts in consecutive interpreting: A contribution to the study of interpreters’ notes -- Cultural constellations in text and translation -- Pointing to contexts: A relevance-theoretic approach to assessing quality and difficulty in interpreting -- About the contributors -- Index
Summary: It is generally agreed that knowledge plays an important role in translation and interpreting and that it should therefore be of central concern to translation and interpreting studies. However, there is no general agreement about what is actually meant by the term 'knowledge' in this context, nor about in exactly what ways it is relevant. Also, present-day translation and interpreting studies offer only a limited amount of research specifically dedicated to knowledge systematization and other knowledge-related issues. This book is one of the first to systematically and exclusively address the question of knowledge in translation and interpreting. It is a collection of papers by leading scholars both from the field of translation and interpreting and from adjacent fields where knowledge also plays an important role, such as linguistics and computer science. The experts present a wide variety of conceptions of knowledge and a number of different approaches to the study of knowledge in translation and interpreting: some of them draw on concepts such as scenes and frames, mental spaces and semantic networks, some discuss knowledge systems from an ontological point of view, and some present more general concepts of knowledge in translation and interpreting. Along the same lines, some of the contributors deal mainly with theoretical and conceptual aspects, others focus on methodological issues, and again others report on empirical studies. What brings them together, however, is their common focus on the interface between knowledge and translation/interpreting, and their main achievement is that, by joining forces, they manage to present to their readers a state-of-the-art report which offers both a clearer delimitation of the concept of knowledge and a better understanding of its role in translation and interpreting.
Holdings
Item type Current library Call number URL Status Notes Barcode
eBook eBook Biblioteca "Angelicum" Pont. Univ. S.Tommaso d'Aquino Nuvola online online - DeGruyter (Browse shelf(Opens below)) Online access Not for loan (Accesso limitato) Accesso per gli utenti autorizzati / Access for authorized users (dgr)9783110924305

i-iv -- Table of contents -- Introduction -- Section 1: Theory and concepts -- The memetics of knowledge -- Representing interpreters’ knowledge: Why, what, and how? -- Knowledge representation in machine translation -- Knowledge and text types -- Ontology-driven translation management -- Translation studies: Broaden or deepen the perspective? -- Section 2: Methodology -- Empirical research into the role of knowledge in interpreting: Methodological aspects -- Investigating expert translators’ processing knowledge -- Section 3: Empirical studies -- Of catfish and blue bananas: Scenes-and-frames semantics as a contrastive “knowledge system” for translation -- Translation-related analysis of the textualisation of a knowledge system on the basis of Fauconnier’s concept of mental spaces -- Modelling semantic networks on source and target texts in consecutive interpreting: A contribution to the study of interpreters’ notes -- Cultural constellations in text and translation -- Pointing to contexts: A relevance-theoretic approach to assessing quality and difficulty in interpreting -- About the contributors -- Index

restricted access online access with authorization star

http://purl.org/coar/access_right/c_16ec

It is generally agreed that knowledge plays an important role in translation and interpreting and that it should therefore be of central concern to translation and interpreting studies. However, there is no general agreement about what is actually meant by the term 'knowledge' in this context, nor about in exactly what ways it is relevant. Also, present-day translation and interpreting studies offer only a limited amount of research specifically dedicated to knowledge systematization and other knowledge-related issues. This book is one of the first to systematically and exclusively address the question of knowledge in translation and interpreting. It is a collection of papers by leading scholars both from the field of translation and interpreting and from adjacent fields where knowledge also plays an important role, such as linguistics and computer science. The experts present a wide variety of conceptions of knowledge and a number of different approaches to the study of knowledge in translation and interpreting: some of them draw on concepts such as scenes and frames, mental spaces and semantic networks, some discuss knowledge systems from an ontological point of view, and some present more general concepts of knowledge in translation and interpreting. Along the same lines, some of the contributors deal mainly with theoretical and conceptual aspects, others focus on methodological issues, and again others report on empirical studies. What brings them together, however, is their common focus on the interface between knowledge and translation/interpreting, and their main achievement is that, by joining forces, they manage to present to their readers a state-of-the-art report which offers both a clearer delimitation of the concept of knowledge and a better understanding of its role in translation and interpreting.

Issued also in print.

Mode of access: Internet via World Wide Web.

In English.

Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 28. Feb 2023)