Übersetzung - Translation - Traduction : Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung / An International Encyclopedia of Translation Studies / Encyclopédie internationale de la recherche sur la traduction. 1. Teilband / hrsg. von Harald Kittel, Armin Paul Frank, Norbert Greiner, Theo Hermans, Werner Koller, José Lambert, Fritz Paul.
Material type:
- 9783110137088
- 9783110194081
- 418.02
- P
- online - DeGruyter
- Issued also in print.
Item type | Current library | Call number | URL | Status | Notes | Barcode | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
![]() |
Biblioteca "Angelicum" Pont. Univ. S.Tommaso d'Aquino Nuvola online | online - DeGruyter (Browse shelf(Opens below)) | Online access | Not for loan (Accesso limitato) | Accesso per gli utenti autorizzati / Access for authorized users | (dgr)9783110194081 |
Frontmatter -- Inhalt -- Anthropologische Grundlagen, kulturelle Rahmenbedingungen und Formen der Übersetzung -- Anthropologische Grundlagen, kulturelle Rahmenbedingungen und Formen der Übersetzung -- Translation as conditio humana -- Anthropologische Grundlagen, kulturelle Rahmenbedingungen und Formen der Übersetzung -- Translation, culture and communication -- Anthropologische Grundlagen, kulturelle Rahmenbedingungen und Formen der Übersetzung -- The relation between translations and their sources, and the ontological status of translations -- Anthropologische Grundlagen, kulturelle Rahmenbedingungen und Formen der Übersetzung -- Contact situations and barriers to intercultural communication: Orality, non-alphabetic writing systems and translation -- Anthropologische Grundlagen, kulturelle Rahmenbedingungen und Formen der Übersetzung -- Contact situations and barriers to intercultural communication: Alphabetic writing systems and translation -- Anthropologische Grundlagen, kulturelle Rahmenbedingungen und Formen der Übersetzung -- Kontaktsituationen, Verständigungs- und Verständnisbarrieren: Buchdruck und Übersetzungskultur -- Anthropologische Grundlagen, kulturelle Rahmenbedingungen und Formen der Übersetzung -- Typical translation situations -- Anthropologische Grundlagen, kulturelle Rahmenbedingungen und Formen der Übersetzung -- Translation as a semiotic problem, including intersemiotic translation -- Anthropologische Grundlagen, kulturelle Rahmenbedingungen und Formen der Übersetzung -- Translation and comparable transfer operations -- Die Allgegenwart von Übersetzung in der modernen Welt -- Die Allgegenwart von Übersetzung in der modernen Welt -- La traduction dans les sociétés monolingues -- Die Allgegenwart von Übersetzung in der modernen Welt -- The use of translation in international organizations -- Übersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses -- Übersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses -- Translation as an object of research -- Übersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses -- Systematische Übersetzungsdefinitionen -- Übersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses -- Metaphor and image in the discourse on translation: A historical survey -- Übersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses -- Sprachphilosophie und Übersetzung: Das Interesse der Sprachphilosophie an der Übersetzung -- Übersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses -- Kulturanthropologie und Übersetzung -- Übersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses -- Translation and cultural studies -- Übersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses -- Translation as an object of reflection in psychoanalysis -- Übersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses -- Translation as an object of reflection in gender studies -- Übersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses -- Die Übersetzung als Gegenstand der Sprachwissenschaft -- Übersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses -- Translation as an object of reflection in modern literary and cultural studies: Hermeneutics to poststructuralism -- Übersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses -- Translation as an object of reflection in modern literary and cultural studies: Historical-descriptive translation research -- Übersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses -- Übersetzung als Gegenstand der neueren Literatur-und Kulturwissenschaft: Rezeptionsforschung und Komparatistik -- Die Übersetzung aus sprachlicher und textueller Perspektive: Sprachwissenschaftliche Grundlagen -- Die Übersetzung aus sprachlicher und textueller Perspektive: Sprachwissenschaftliche Grundlagen -- Übersetzen als wissensbasierte Tätigkeit -- Die Übersetzung aus sprachlicher und textueller Perspektive: Sprachwissenschaftliche Grundlagen -- Translation as a topic of linguistics and text science -- Die Übersetzung aus sprachlicher und textueller Perspektive: Sprachwissenschaftliche Grundlagen -- Possibilities and limitations of linguistic approaches to translation -- Die Übersetzung aus sprachlicher und textueller Perspektive: Sprachwissenschaftliche Grundlagen -- The different branches of descriptive linguistics and translation -- Die Übersetzung aus sprachlicher und textueller Perspektive: Sprachwissenschaftliche Grundlagen -- Gegenstandsbestimmung, Definitionen und Modelle der Übersetzung aus sprachwissenschaftlicher Sicht -- Die Übersetzung aus sprachlicher und textueller Perspektive: Sprachwissenschaftliche Grundlagen -- Übersetzung und andere Formen der Textverarbeitung und Textreproduktion in sprachwissenschaftlicher Sicht -- Die Übersetzung aus sprachlicher und textueller Perspektive: Sprachwissenschaftliche Grundlagen -- Descriptive and prescriptive approaches in the linguistic study of translation -- Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- Linguistic models and methods in the study of translation -- Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- Der Übersetzungsprozeß: Probleme der Beschreibung und Erklärung -- Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- Semantics and translation -- Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- Pragmatics and discourse in translation -- Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- Paralleltext und Übersetzung in sprachwissenschaftlicher Sicht -- Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- Equivalence in translation -- Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- Der Begriff der Äquivalenz in der Übersetzungswissenschaft -- Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- The problem of the unit of translation: A linguistic perspective -- Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- Übersetzung und sprachliche Mehrdeutigkeit -- Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- Übersetzbarkeit unter sprachlichen und textuellen Aspekten -- Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- Translatability with reference to different levels of linguistic description -- Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- Übersetzungsverfahren -- Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- La traduction entre langues étroitement apparantées: Cas particulier de l'espagnol et du portugais -- Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- Translation between distant languages: The case of German and Japanese -- Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- Die Übersetzung aus älteren Sprachstufen am Beispiel des Deutschen -- Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- Typologie der Übersetzungsschwierigkeiten aus sprachwissenschaftlicher Sicht -- Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- The heterogeneity of individual languages as a translation problem -- Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- Lexical problems of translation -- Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- Morphosyntaktische Probleme der Übersetzung -- Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- Stilistische Probleme der Übersetzung in
sprachwissenschaftlicher Sicht -- Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- Sprach- und Textnormen als Übersetzungsproblem aus sprachwissenschaftlicher Sicht -- Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- Culture-specific elements in translation -- Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- Dialektale und soziolektale Elemente als Übersetzungsproblem -- Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- Gesprochensprachlichkeit als Übersetzungsproblem -- Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- Metaphor and other tropes as translation problems: A linguistic perspective -- Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- Names as a translation problem -- Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- Fachsprachen und Übersetzung -- Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- Interferenz in der Übersetzung -- Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- Modalpartikeln als Übersetzungsproblem -- Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- Interjections as a translation problem -- Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- Connectives as a translation problem -- Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- Die Übersetzung von Titeln und Überschriften aus sprachwissenschaftlicher Sicht -- Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- Phraseologismen als Übersetzungsproblem -- Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- Allusions and quotations as translation problems -- Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- Theme-rheme organization (TRO) and translation -- Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- Wordplay as a translation problem: A linguistic perspective -- Textgattungen in der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- Textgattungen in der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- Textwissenschaftliche Grundlagen und übersetzungsrelevante Texttypologie -- Textgattungen in der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- Linguistic aspects of the translation of scientific and technical texts -- Textgattungen in der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- Die Übersetzung geisteswissenschaftlicher Texte aus sprachwissenschaftlicher Perspektive -- Textgattungen in der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- Sprachwissenschaftliche Aspekte der Übersetzung sozialwissenschaftlicher Texte -- Textgattungen in der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- Die Übersetzung von Gebrauchstexten aus sprachwissenschaftlicher Perspektive -- Textgattungen in der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- Linguistic aspects of the translation of advertisements -- Textgattungen in der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- Sprachwissenschaftliche Aspekte der Übersetzung literarischer Texte: Erzählprosa und Versdichtung -- Textgattungen in der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- Sprachwissenschaftliche Aspekte der Theaterübersetzung -- Textgattungen in der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- Sprachwissenschaftliche Aspekte der Übersetzung von Comics -- Textgattungen in der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- Linguistic aspects of the translation of children's books -- Übersetzungsanalyse, Übersetzungsvergleich und Übersetzungskritik in sprachwissenschaftlicher Hinsicht -- Übersetzungsanalyse, Übersetzungsvergleich und Übersetzungskritik in sprachwissenschaftlicher Hinsicht -- Concepts and methods of translation criticism: A linguistic perspective -- Übersetzungsanalyse, Übersetzungsvergleich und Übersetzungskritik in sprachwissenschaftlicher Hinsicht -- Sprachwissenschaftliche Übersetzungsanalysen und Übersetzungsvergleiche am Beispiel von technischen Texten -- Übersetzungsanalyse, Übersetzungsvergleich und Übersetzungskritik in sprachwissenschaftlicher Hinsicht -- The English Freud translations: Textlinguistic considerations -- Übersetzungsanalyse, Übersetzungsvergleich und Übersetzungskritik in sprachwissenschaftlicher Hinsicht -- Traduire le langage du droit: langue, droit et traduction -- Maschinelle und maschinenunterstützte Übersetzung -- Maschinelle und maschinenunterstützte Übersetzung -- Geschichte der maschinellen und maschinenunterstützten Übersetzung -- Maschinelle und maschinenunterstützte Übersetzung -- Maschinelle Übersetzung - die gegenwärtige Situation -- Dolmetschwissenschaft -- Dolmetschwissenschaft -- Issues in research into conference interpreting -- Dolmetschwissenschaft -- The practice and theory of consecutive and simultaneous interpretation -- Übersetzung und Kulturwissenschaften: Grundlagen und Grundfragen -- Übersetzung und Kulturwissenschaften: Grundlagen und Grundfragen -- Translation research from a literary and cultural perspective: Objectives, concepts, scope -- Übersetzung und Kulturwissenschaften: Grundlagen und Grundfragen -- Literary translation as art -- Übersetzung und Kulturwissenschaften: Grundlagen und Grundfragen -- Kontexte in der literarischen Übersetzung -- Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Stilphänomene -- Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Stilphänomene -- Literary style in translation: Wordplay -- Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Stilphänomene -- Literary style in translation: Humour and irony -- Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Stilphänomene -- Literary style in translation: Archaisms and neologisms -- Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Stilphänomene -- Literarischer Stil in der Übersetzung: Epochenstile und Personalstile -- Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Stilphänomene -- Stil als Übersetzungsproblem: Sprachvarietäten -- Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Makrostrukturen und Mikrostrukturen von Texten -- Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Makrostrukturen und MikroStrukturen von Texten -- Die Übersetzung von Titeln, Kapiteln und Überschriften in literarischen Texten -- Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Makrostrukturen und MikroStrukturen von Texten -- Normen und Konventionen der äußeren Textgestalt -- Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Makrostrukturen und MikroStrukturen von Texten -- Übersetzung von Realienbezeichnungen in literarischen Texten -- Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Makrostrukturen und MikroStrukturen von Texten -- Kulturelle Schlüsselbegriffe und Kulturwörter in Übersetzungen fiktionaler und weiterer Textsorten -- Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Makrostrukturen und MikroStrukturen von Texten -- Anrede und Titulatur in der Übersetzung -- Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Makrostrukturen und MikroStrukturen von Texten -- Spielarten von Intertextualität in literarischen Übersetzungen -- Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche -- Übersetzungsforschung: Vers und Prosa -- Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche -- Übersetzungsforschung: Vers und Prosa -- Versification and stanza formation: Towards a transfer approach -- Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche -- Übersetzungsforschung: Vers und Prosa --
Die Übersetzung des Verses im Drama -- Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche -- Übersetzungsforschung: Vers und Prosa -- Erzählweisen in literarischer Prosa und ihre Übersetzung -- Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Probleme der Übersetzung im multimedialen Bereich -- Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Probleme der Übersetzung im multimedialen Bereich -- Bühnensprache als Übersetzungsproblem -- Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Probleme der Übersetzung im multimedialen Bereich -- Übersetzen für das Theater: Dramatische Konventionen und Traditionen -- Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Probleme der Übersetzung im multimedialen Bereich -- Übersetzen für das Theater: Redetext und Nebentext -- Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Probleme der Übersetzung im multimedialen Bereich -- Wort und Musik: Liedtexte und Libretti als Übersetzungsphänomen -- Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Probleme der Übersetzung im multimedialen Bereich -- Les mots et les images en traduction: sous-titres et doublage
restricted access online access with authorization star
http://purl.org/coar/access_right/c_16ec
Issued also in print.
Mode of access: Internet via World Wide Web.
In German.
Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 28. Feb 2023)