Library Catalog
Amazon cover image
Image from Amazon.com

Studien zum romanisch-deutschen Sprachvergleich / hrsg. von Giovanni Rovere, Gerd Wotjak.

Contributor(s): Material type: TextTextSeries: Linguistische Arbeiten ; 297Publisher: Tübingen : Max Niemeyer Verlag, [2011]Edition: Reprint 2010Description: 1 online resource (348 p.)Content type:
Media type:
Carrier type:
ISBN:
  • 9783484302976
  • 9783111355801
Subject(s): DDC classification:
  • 440
LOC classification:
  • PC44 .S78 1993
Other classification:
  • online - DeGruyter
Online resources: Available additional physical forms:
  • Issued also in print.
Contents:
I-VIII -- Vorbemerkungen -- Zur kognitiven Grundlage von Wortarten mit besonderer Berücksichtigung von Emotions- und Motivationswörtern -- Möglichkeiten und Grenzen von Übersetzungswörterbüchern am Beispiel französischer Abstrakta und ihres Entsprechungspotentials im Deutschen -- Deutsch-französische und deutsch-spanische Translatanalyse als Beitrag zur Übersetzungstheorie -- Interkulturelles Wissen und Sprachvergleich -- Fachsprachliche Valenzen im Italienischen und im Deutschen -- Aspekte der Nähesprache im Vergleich: Katalanisch, Spanisch, Französisch und Deutsch -- Die Sprache der Gesetze. Ein Beitrag zu einer vergleichenden Pragmatik -- Einige Gemeinsamkeiten und Differenzen der spanischen, französischen und deutschen jugendsprachlichen Varietäten -- Lexikalische Bedeutung und Intertextualität – zwei widerspruchsvolle Voraussetzungen für textuelle Entsprechungen -- Äpfel und Birnen? Überlegungen zur Methode eines funktionalen Textsortenvergleichs am Beispiel spanischer, französischer und deutscher Buchtitel -- Zur Benennung von Schallereignissen im Deutschen und Französischen -- Wortschatzstrukturen des Französischen und des Spanischen in kontrastiver Sicht -- Feste Wortpaare im französisch-deutschen Sprachvergleich -- Haben und Sein im romanisch-deutschen und im innerromanischen Sprachvergleich -- "Chaque langue est necessaire pour la communication": Die Semantik der französischen Determinanten aus kontrastiv-fehlerlinguistischer Sicht -- Die Identifizierung der Frau durch die Sprache in den Sprichwörtern (Deutsch-Spanisch) -- Kommen und Gehen im Deutschen und Französischen -- Eigennamen im Spanischen und im Deutschen aus sprachvergleichender Sicht -- Aspekte in und außerhalb von Texten, Geschehensverinnerlichung und Geschehensvertextung -- Reflexivität, Medialität und Ergativität im Romanischen und Deutschen -- Pragmatische Differenzierung von Wortbildungsstrukturen und -modellen zum Vergleich der Potenzen im Spanischen und Deutschen -- Das Passiv im Deutschen, Portugiesischen und Spanischen -- Infinitiv oder Gerundium? -- Determinanten des Substantivs im Übersetzungsvergleich Französisch-Deutsch. Eine Untersuchung anhand verschiedener Textsorten -- Die romanischen Super-Pro-Formen en (frz.) und ne (ital.) und ihre deutschen Entsprechungen -- [PLURAL] und [STOFF] in generischer Verwendung in Deutsch, Englisch und Spanisch -- Bemerkungen zur mittelbaren Redewiedergabe im Romanischen und im Deutschen
Holdings
Item type Current library Call number URL Status Notes Barcode
eBook eBook Biblioteca "Angelicum" Pont. Univ. S.Tommaso d'Aquino Nuvola online online - DeGruyter (Browse shelf(Opens below)) Online access Not for loan (Accesso limitato) Accesso per gli utenti autorizzati / Access for authorized users (dgr)9783111355801

I-VIII -- Vorbemerkungen -- Zur kognitiven Grundlage von Wortarten mit besonderer Berücksichtigung von Emotions- und Motivationswörtern -- Möglichkeiten und Grenzen von Übersetzungswörterbüchern am Beispiel französischer Abstrakta und ihres Entsprechungspotentials im Deutschen -- Deutsch-französische und deutsch-spanische Translatanalyse als Beitrag zur Übersetzungstheorie -- Interkulturelles Wissen und Sprachvergleich -- Fachsprachliche Valenzen im Italienischen und im Deutschen -- Aspekte der Nähesprache im Vergleich: Katalanisch, Spanisch, Französisch und Deutsch -- Die Sprache der Gesetze. Ein Beitrag zu einer vergleichenden Pragmatik -- Einige Gemeinsamkeiten und Differenzen der spanischen, französischen und deutschen jugendsprachlichen Varietäten -- Lexikalische Bedeutung und Intertextualität – zwei widerspruchsvolle Voraussetzungen für textuelle Entsprechungen -- Äpfel und Birnen? Überlegungen zur Methode eines funktionalen Textsortenvergleichs am Beispiel spanischer, französischer und deutscher Buchtitel -- Zur Benennung von Schallereignissen im Deutschen und Französischen -- Wortschatzstrukturen des Französischen und des Spanischen in kontrastiver Sicht -- Feste Wortpaare im französisch-deutschen Sprachvergleich -- Haben und Sein im romanisch-deutschen und im innerromanischen Sprachvergleich -- "Chaque langue est necessaire pour la communication": Die Semantik der französischen Determinanten aus kontrastiv-fehlerlinguistischer Sicht -- Die Identifizierung der Frau durch die Sprache in den Sprichwörtern (Deutsch-Spanisch) -- Kommen und Gehen im Deutschen und Französischen -- Eigennamen im Spanischen und im Deutschen aus sprachvergleichender Sicht -- Aspekte in und außerhalb von Texten, Geschehensverinnerlichung und Geschehensvertextung -- Reflexivität, Medialität und Ergativität im Romanischen und Deutschen -- Pragmatische Differenzierung von Wortbildungsstrukturen und -modellen zum Vergleich der Potenzen im Spanischen und Deutschen -- Das Passiv im Deutschen, Portugiesischen und Spanischen -- Infinitiv oder Gerundium? -- Determinanten des Substantivs im Übersetzungsvergleich Französisch-Deutsch. Eine Untersuchung anhand verschiedener Textsorten -- Die romanischen Super-Pro-Formen en (frz.) und ne (ital.) und ihre deutschen Entsprechungen -- [PLURAL] und [STOFF] in generischer Verwendung in Deutsch, Englisch und Spanisch -- Bemerkungen zur mittelbaren Redewiedergabe im Romanischen und im Deutschen

restricted access online access with authorization star

http://purl.org/coar/access_right/c_16ec

Issued also in print.

Mode of access: Internet via World Wide Web.

In German.

Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 28. Feb 2023)