Mame-loshn – velt-literatur / Kleine Sprache – Weltliteratur / Minority Language – World Literature : Yidish un iberzetsung / Jiddisch und Übersetzung / Yiddish and Translation / ed. by Efrat Gal-Ed, Daria Vakhrushova.
Material type:
TextSeries: Jiddistik Edition und Forschung / Yiddish Editions and Research / ייִדיש אויסגאַבעס און פֿאָרשונג ; 9Publisher: Dsseldorf : düsseldorf university press, [2024]Copyright date: 2024Description: 1 online resource (VI, 406 p.)Content type: - 9783111359779
- 9783111360935
- 305.8924 23
- PJ5118 .M364 2024
- online - DeGruyter
- Issued also in print.
| Item type | Current library | Call number | URL | Status | Notes | Barcode | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
eBook
|
Biblioteca "Angelicum" Pont. Univ. S.Tommaso d'Aquino Nuvola online | online - DeGruyter (Browse shelf(Opens below)) | Online access | Not for loan (Accesso limitato) | Accesso per gli utenti autorizzati / Access for authorized users | (dgr)9783111360935 |
Frontmatter -- Inhalt / Table of Contents -- Vorwort -- Foreword -- Jiddische Übersetzungsdiskurse / Yiddish Discourses on Translation -- Yiddish Discourses on Translation -- Vi men zetst bay undz iber” : Diskusye vegn iberzetsungen in der yidish-prese in Poyln in die 1920er yorn (An iberblik) -- Der jiddisch-sowjetische Kulturraum / The Cultural Space of Soviet Yiddish -- Von der Übersetzung zum Original -- Translating Leyb Kvitko’s Children Poems into Russian -- Imagine a Child Reader -- Jiddische Literaturübersetzungen / Translating Literature into Yiddish -- A Language Lacking Words -- Heines »Deutschland. Ein Wintermärchen« in zwei jiddischen Übersetzungen -- Parnassus in Grodno -- »Der gėlerntė un` bėkertė špiler̍ « auf Jiddisch -- Übersetzungsmodi / Modes of Translation -- Translating Shund -- Translating the Mother and Her Tongue -- Selbstübersetzung / Self-translations -- Eine Stadt und ihre Untoten -- Kollektivübersetzung / Collective Translation -- A Field Report on Process and Result in the Translation of Yiddish
restricted access online access with authorization star
http://purl.org/coar/access_right/c_16ec
One of the essential pillars of Yiddish literature since its beginnings in the 13th century has been translation. In the 20th century, the desire to belong to world literature stimulated Yiddish intellectuals to translate works of foreign literature into Yiddish – in a brilliant display of literary force. With a focus on Yiddish cultural spaces in the Soviet Union and Poland, the present volume is devoted to the transnational and ‘translational’ state of Yiddish literature in various places and periods. Alongside reflections on the craft of translation, the volume includes accounts of literary translations and the practices of self-translation and collective, intermedial and cultural translation. Twelve scholarly contributions illuminate the function and meaning of translation for this minority language as a Jewish national language and for Yiddish literature as world literature.
Seit ihren Anfängen im 13. Jahrhundert ist Übersetzen eine tragende Säule der jiddischen Literatur. Der Wunsch nach Zugehörigkeit zur Weltliteratur veranlasste jiddische Kulturschaffende im 20. Jahrhundert, in einem fulminanten Kraftakt anderssprachige Literatur ins Jiddische zu übersetzen. Der vorliegende Band ist der transnationalen wie translationalen Verfasstheit jiddischer Literatur unterschiedlicher Orte und Epochen gewidmet. Im Mittelpunkt stehen die jiddischen Kulturräume in der Sowjetunion und in Polen. Neben Reflexionen zum eigenen Handwerk werden exemplarisch literarische Übersetzungen, Praktiken der Selbstübersetzung, der kollektiven, intermedialen sowie der kulturellen Übersetzung behandelt. Zwölf wissenschaftliche Beiträge beleuchten Funktion und Bedeutung des Übersetzens für die kleine Sprache als jüdische Nationalsprache und deren Literatur als Weltliteratur.
Issued also in print.
Mode of access: Internet via World Wide Web.
In English.
Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 20. Nov 2024)

